107 - Traducció B (Anglès)-A1 (Espanyol) I

Última actualización: 01/06/2010*

Descripción

La asignatura de Traducción B - A1 (Español) I (Código: 107) se encuadra en la titulación de Traducción e Interpretación como un componente fundamental del currículo del estudiante. Con ella, se ofrece una primera aproximación a los problemas, herramientas y procedimientos de traducción, que servirán de base para acometer cursos más especializados en años sucesivos. El alumno se familiarizará con materiales de consulta, realizará actividades de acercamiento previo a la traducción, desarrollará tareas analíticas y contrastivas de manera paulatina, como resultado de metodologías inductivas y deductivas. Los textos originales pertenecerán a géneros y tipologías diversas aunque todos ellos serán de carácter general.

Cabe resaltar que al estudiante de primero se le exige un conocimiento de la lengua de partida elevado, en ningún caso inferior al nivel de First Certificate. Ello permitirá dedicar la clase de Traducción a problemas relativos a esta disciplina y no al aprendizaje de la lengua extranjera. Se aconseja, por tanto, que aquellos estudiantes que no reúnan dicho conocimiento lo adquieran fuera del aula universitaria.

Objetivos

1.— El alumno asimilará los principios metodológicos básicos
2.— El alumno dominará los aspectos contrastivos básicos relacionados con el trasvase de textos originales en inglés a documentos traducidos en español
3.— El alumno conocerá aspectos profesionales básicos
4.— El alumno detectará y resolverá problemas básicos de la traducción de textos
5.— El alumno desarrollará una actitud positiva para la tarea traductora
6.— El alumno reflexionará sobre los aspectos éticos ligados al proceso de traducir

Estos objetivos se basan en la investigación teórica desarrollada en el seno de las más diversas focalizaciones de los Estudios de Traducción:

i. Focalización en las lenguas
ii. Focalización en la naturaleza comunicativa de los textos
iii. Focalización en la finalidad de la comunicación mediante textos
iv. Focalización en le vínculo entre traducción y cultura meta
v. Focalización en la “nueva ética” traductora
vi. Focalización en el traductor como ser racional y emocional
vii. Focalización en corpus traductores
viii. Focalización en el metalenguaje y la autocrítica
ix. Focalización de naturaleza híbrida

Metodología

Técnicas metodológicas que se aplicarán en clase:

Lecture (Lección magistral)
Gapped Lecture (Lección magistral participativa)
Lecturette (Exposición)
Guided reading (Lectura dirigida)
Jigsaw reading (Exposición fraccionada o rompecabezas)
Project or term paper (Proyecto o trabajo académico)
Task based learning (Aprendizaje por tareas)
Tutorial (Tutorías)
Mind maps (Mapas de conocimiento)
Hands on activities (Actividades prácticas)
Brainstorming (Lluvia de ideas)
Buzzgroups (Grupos de cuchicheo)
Role Play (Simulación y juegos)
Feed-back (Retroacción o retroalimentación)
Cross-over groups (Pirámide o bola de nieve)


TEMPORALIZACIÓN DEL TEMARIO


PRIMER SEMESTRE

SEMANA Y DÍA MATERIA
1: 30 de septiembre Presentación del programa
2: 7 de octubre Bloque A: Tema 1; tema 2

Deberes: El metalenguaje del traductor
3: 14 de octubre Bloque A: Tema 3

Deberes: Ortotipografía, puntuación y acentuación
4: 21 de octubre Bloque B: ortotipografía, puntuación, acentuación, corrección de pruebas.

Deberes: Registros sociales y temporales
5: 28 de octubre Bloque B: Registros sociales y registros temporales.

Deberes: “Cultura, cultura” (F. Savater)
6: 4 de octubre Bloque B: Componentes macro y microtextuales, (tema y rema)

Deberes: Bloque C: Tema 1 / Práctica 2 y Tema 2 / Práctica 2
7: 11 de noviembre Bloque C: Tema 1/Práctica 2; Tema 2/Práctica 2.

Deberes: Traducción inter e intralingüística
8: 18 de noviembre Bloque D: Traducción inter e intralingüística, traducción a vista

Deberes: Bloque D: Tema 2 / Práctica 3 y tema 3 /práctica 2
10: 25 de noviembre Bloque D: Métodos de traducción; significado y sentido

Deberes: Tema 4 /Práctica 1 y Tema 4 / Práctica 3 (actividad 3)
11: 2 de diciembre Bloque D: Falsos amigos, anglicismos y refranes

Deberes: Tema 5 / Práctica 1 y Tema 5 / Práctica 2
12: 9 de diciembre BLOQUE D: Verbos modales, oraciones de relativo

Deberes: Tema 5 / Práctica 3 y Tema 5 / Práctica 5
13: 16 de diciembre Voz Pasiva; gerundio y otras estructuras gramaticales

Deberes: Tema 7 /Práctica 1 y Tema 7 / Práctica 2 / Tema 7 / Práctica 3
14: 23 de diciembre Herramientas de apoyo (¿EN LABORATORIO DE TRADUCCIÓN?)



El alumno entregará su primera traducción (¿en grupo?) el 13 de enero de 2006.

(*) La profesora se reserva el derecho de introducir cambios en el temario en la medida en que lo considero oportuno para el desarrollo de la clase. Es responsabilidad del alumno informarse de los posibles cambios introducidos al o largo del primer y segundo semestre.

(*) En esta primera parte del curso, el alumno no siempre tiene que realizar toda la práctica a modo de “deberes” para la sesión siguiente. Corresponderá al alumno asegurarse con antelación de la materia exacta que ha de preparar porque, en clase, la profesora no siempre corregirá todos los ejercicios de las prácticas sino los que considere más importantes para el desarrollo de las competencias traductoras.

SEGUNDO SEMESTRE

SEMANA Y DÍA MATERIA
1: 13 de enero Últimos apuntes contrastivos y baremo de corrección

Entrega traducción obligatoria 1
2: 10 de febrero Bloque E: Traducción obligatoria 1


Entrega traducción obligatoria 2
3: 17 febrero Bloque E: Traducción obligatoria 1



Entrega de traducción obligatoria 3
4: 24 febrero FIESTA DE LA UJI
5: 3 marzo Traducción obligatoria 2


6: 10 marzo Bloque E: Traducción obligatoria 2



7: 17 marzo Bloque E: Traducción obligatoria 3

Entrega de traducción obligatoria 4
8: 31 marzo Bloque E: Traducción obligatoria 3

9: 7 abril Bloque E: Traducción obligatoria 4

Entrega traducción obligatoria 5
10: 28 abril Bloque E: Traducción obligatoria 4


11: 5 mayo Bloque E: Traducción obligatoria 5

Entrega traducción obligatoria 6

12: 12 mayo Bloque E: Traducción 5
13:19 mayo Traducción obligatoria 6
14: 26 mayo + Sugerencias y exámenes

(*) Nota: En todo momento la profesora podrá ajustar el programa y el temario a las necesidades del grupo. Es responsabilidad del alumno informarse de los posibles cambios introducidos al o largo del primer y segundo semestre.

Evaluación

Evaluación analítica
Evaluación holística
Evaluación objetiva y abierta

La calificación final se establecerá a partir de:

i. Examen final de un texto de 200-400 palabras. En el examen podrá consultarse todo tipo de documentación. La profesora podrá, si lo considera conveniente, solicitar al alumnado que demuestre un conocimiento teórico de las estrategias de traducción. La calificación del examen final se establece a partir de un minucioso sistema de corrección que se explicará de manera detallada en clase. Es responsabilidad del alumno informarse (en clase o en tutoría) sobre dicho sistema de corrección antes de realizar el examen final.
ii. Dossier de traducciones realizadas a lo largo del curso.
iii. Revista de prensa.
iv. Traducciones obligatorias.

Nota: La profesora se reserva el derecho de revisar la calificación del curso conforme a la trayectoria de trabajo del estudiante. Asimismo, no se modificará la fecha del examen final a no ser que el alumno aporte una justificación convincente para ello con, al menos, un mes de antelación a la fecha oficial.

Temario de teoría

La traducción B-A1 (Español) I se asienta sobre los siguiente conceptos básicos:

1.— Bloque: conjunto de temas vinculados con un propósito común:

i. Bloque A: Identidad traductora
ii. Bloque B: Consolidación del español
iii. Bloque C: Consolidación del inglés
iv. Bloque D: Pretraducción
v. Bloque E: Traducción

2.— Tema: hilo conductor específico que concentra la atención del alumno en facetas traductológicas o traductoras más restringidas. Por ejemplo, el bloque D se compone de los siguientes temas:

i. Tema 1: Traducción interlingüística e intralingüística
ii. Tema 2: Métodos de traducción
iii. Tema 3: Significado y sentido
iv. Tema 4: Microestructura: Léxico
v. Tema5: Microestructura: Morfosintaxis
vi. Tema 6: Macroestructura: Cultura
vii. Tema 7: Herramientas de apoyo
viii. Tema 8: Últimos apuntes contrastivos

3.— Práctica: conjunto de actividades concretas en torno a uno o varios textos, en la que los estudiantes adoptan una postura activa en su desarrollo (de ahí la etiqueta de “práctica”). Las prácticas mantienen siempre el mismo formato. En ellas se explicitan objetivos generales y específicos. Después se incorpora un breve comentario (con las ideas clave subrayadas) acerca de la labor requerida en la práctica. Acto seguido se citan los textos de trabajo así como material teórico adicional. Finalmente, se describen las actividades. La profesora decidirá si se realizan todas o sólo algunas de ellas en clase. En cualquier caso, el alumno puede completar el temario en casa para consolidar los conocimientos aprendidos. Dentro del tema 7 (“Herramientas de apoyo”) se proponen las siguientes prácticas:

i. Práctica 1: Uso de diccionarios y glosarios en inglés
ii. Práctica 2: Uso de diccionarios y glosarios en español
iii. Práctica 3: Textos paralelos

Atención: El bloque E (“Traducción”) introduce al alumno a la estructura del temario de Traducción B-A1 (Español) II. En primero, el estudiantado se concentra, de momento, en textos periodísticos. La materia se organiza del siguiente modo:

i. Temas: Cultura de llegada; Cultura de partida; Cultura compartida I; Cultura compartida II)
ii. Talleres: Iniciación; Repetición; Consolidación; Aplicación
iii. Textos: Encargo; (Dilema ético); Documentación; Análisis de la macroestructura; Análisis de la microestructura; Expresión: Reflexión.

Observaciones

CURSO: 2005-2006

ASIGNATURA: Traducción B - A1 (Español) I (Código: 107)

CRÉDITOS: 6 (Asignatura troncal)

PROFESORA: María Calzada Pérez

DESPACHO: HC2312DD

E-MAIL: calzada@trad.uji.es

TELÉFONO: 964 729741

HORARIO DE CLASES: Viernes de 11.00 a 13.00 horas

HORARIO DE TUTORÍAS:

Viernes de 13.00 a 15.00 horas y de 16.00 a 20 horas.