161 - Traducció Literària B (Anglès)-A1 (Català) I
Justificació
Les assignatures de traducció literària s'inscriuen en el marc de la traducció especialitzada del segon cicle de la llicenciatura. La preparació per a la traducció especialitzada pressuposa totes les destreses de caràcter més genèric que s'han adquirit en les assignatures de traducció general del primer cicle, tant les que fan referència a la importància de la documentació i als aspectes professionals, com les que tenen a veure més directament amb la metodologia de treball. Ara bé: tot i que la traducció literària és, efectivament, una classe de traducció especialitzada, no ho és en el mateix sentit que la traducció cientificotècnica o la juridicoadministrativa, ja que l'especialització no hi ve donada pel camp temàtic, com en el cas d'aquelles, sinó per la relativa afinitat que hi ha entre tots els textos que incloem sota l'etiqueta de "literatura", afinitat que, al capdavall, és producte d'una construcció cultural.
Així, tots sabem distingir, sense massa dificultats, un text literari d'un de no literari. Això no vol dir, però, que el llenguatge literari siga homogeni en absolut: de fet, és molt lluny de ser-ho. Un text literari pot contenir materials extremament diversos. Per tant, la dificultat de traduir textos literaris no raurà tant en el domini de la terminologia pròpia d'un determinat camp d'especialitat, per exemple, sinó en el desenvolupament d'una certa sensibilitat per part del traductor que el capacite per a: a) comprendre com funciona un text literari en tant que artefacte verbal (la forma); b) desentranyar-ne el sentit, i c) copsar la interrelació entre els dos aspectes anteriors, que en els textos literaris normalment serà major que en d'altres tipus de text.
Aquesta sensibilitat només podrà assolir-se per mitjà de l'exposició prolongada del traductor a tota mena de textos literaris.
Continguts
Els textos literaris i la traducció literària. Consideracions generals.
Aspectes professionals de la traducció literària
La importància de la documentació: les eines i recursos del traductor literari
La traducció de les referències culturals
La traducció del registre als textos literaris
La traducció dels dialectes (geogràfics, socials, temporals)
Les convencions tipogràfiques: el diàleg, els guions
Metodología
La naturalesa de l'assignatura és eminentment pràctica, tot i que eventualment, en les primeres unitats i en l'etapa de l'anàlisi textual, es poden introduir termes especialitzats procedents de la teoria de la traducció o de la teoria literària per tal que la discussió siga més detallada.
Cal insistir en la importància del treball diari com a principi metodològic bàsic. Part del temps de classe podrà dedicar-se a traduir, però, en qualsevol cas, els estudiants hauran de completar les traduccions fora de l'aula. La correcció d'aquestes traduccions es realitzarà durant la classe i de manera col.lectiva. En aquest sentit, val a dir que la col.laboració dels estudiants serà imprescindible per al bon funcionament de la correcció.
L'aula Virtual serà la plataforma mitjançant la qual es vehicularan els materials, les tasques i treballs proposats, i les tutories.
Materials i bibliografia
BIBLIOGRAFIA
1. Obres de consulta general sobre literatura
1.1. Literatura universal
RIQUER, M. de & J.M. VALVERDE (1986) Historia de la literatura universal. Barcelona: Planeta.
1.2. Literatura anglesa
ABRAMS, M.H. (ed.) (1986; 1ª ed. 1962) The Norton Anthology of English Literature. New York and London: W.W. Norton.
BLAMIRES, H. (1974) A Short History of English Literature. London: Routledge.
DAICHES, D. (1960) A Critical History of English Literature. London: Secker & Warburg.
DD.AA. (1979) The Norton Anthology of American Literature. New York and London: W.W. Norton.
FORD, B. (1982, 1ª ed. 1954) The New Pelican Guide to English Literature. Harmondsworth: Penguin.
KERMODE, F. & J. HOLLANDER (ed.) (1973) The Oxford Anthology of English Literature. Oxford: OUP.
OUSBY, I. (1988) The Cambridge Guide to Literature in English. Cambridge: CUP.
1.3. Literatura catalana
CARBONELL, A. et al. (1979) Literatura catalana. Dels inicis als nostres dies. Barcelona: Edhasa.
RIQUER, M. DE & A. COMAS (1964) Història de la literatura catalana. Barcelona: Ariel.
2. Obres de consulta general sobre retòrica, poètica i estilística
AYUSO DE VICENTE, M.V. et al. (1990) Diccionario de términos literarios. Madrid: Ediciones Akal.
Beristáin, H. 1985. Diccionario de Retórica y Poética. México: Ed. Porrúa.
MAKARYK, I. (1993) Encyclopedia of Contemporary Literary Theory. Approaches, Scholars, Terms. Toronto: University of Toronto Press.
MONTGOMERY, M. et al. (1994) Ways of Reading. London: Routledge.
Mortara Gavarelli, B. (1991) Manual de retórica. Madrid: Cátedra.
3. Obres de referència sobre elements interns del text
CASTAÑARES, W. & J.L. GONZáLEZ QUIRóS (1993) Diccionario de citas. Madrid: Ed. Nóesis.
COOK, C. (1993; 1ª ed. 1983) Diccionario de términos históricos. Madrid: Alianza Editorial.
GRAVES, R. (1955) The Greek Myths. London: Penguin.
GREEN (1991) Dictionary of New Words. London: Bloomsbury.
GRIMAL, P. (1965) Diccionario de la mitología griega y romana. Barcelona: Labor.
HUDSON (1993) The Dictionary of the Teenage Revolution and its Aftermath. London: Macmillan.
Martínez, T. & I. Picó (1991) Vocabulari de mitologia. València: Generalitat Valenciana, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència.
WILKINSON, P.R. (1993) Thesaurus of Traditional English Metaphors. London: Routledge.
— (1985) A Dictionary of Latin Tags and Phrases. London: R. Hale.
4. Obres de referència sobre traducció literària
EZPELETA PIORNO, P. (2008) Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.
GOZALO GARCIA, C. i GARCIA YEBRA, V. (eds.) (2004) Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.
LANDERS, C. E. (2001) Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
MALLAFRÉ, J. (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema.
MARCO, J. (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
PARKS, T. (1998) Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations. Londres: Cassell.
TORRE, E. (1994) Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
Planificació d'activitats
D'acord amb els 2,7 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 79 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:

Assistència a classes lectives teoriques (Treball a l'aula):10 hores presencials

Assistència classes lectives pràctiques: Lab. (Treball al laboratori de traducció):20 hores presencials

Altres (Lectures recomanades):15 hores no presencials

Preparació de treballs (Preparació de treballs):25 hores no presencials

Assistència a tutories (Tutories):2 hores presencials

Preparació d'examen (Preparació d'examen):5 hores no presencials

Realització d'examen (Realització d'examen):2 hores presencials
Sistema d'avaluació
Introducció
La qualificació final es determinarà a partir de:
APARTAT I
30% de la nota final. Correspon al seguiment del treball dut a terme al llarg del curs:
Traducció 1 (10%)
Traducció 2 (10%)
Tasques de treball (10%)
APARTAT II
70% de la nota final. Prova escrita final. Consistirà en una traducció anotada i comentada d'un text de 300-400 paraules. Es permetrà l'ús dels materials de documentació que es consideren pertinents (excloses les gramàtiques i els materials de referència teòrica). Els textos de l'examen seran fragments de dues novel·les que s'hauran anunciat prèviament per tal de fomentar-ne la lectura.
Les tasques corresponents a l'apartat I només es podran lliurar al llarg del curs (convocatòria única) en les condicions i els terminis previstos i publicats convenientment a l'Aula Virtual.
Els alumnes que no desitgen realitzar alguna de les tasques proposades en l'apartat I podran fer-ho però la seua avaluació mantindrà sempre els percentatges abans determinats.
Els alumnes que desitgen presentar-se només a la prova escrita (apartat II), podran fer-ho. En tindran dues oportunitats, al juny i al setembre, però aquesta en qualsevol cas només comptarà com un 70% de la nota final.
En aquesta assignatura el barem de referència per a l'avaluació serà el barem marc aprovat al Consell de data 4 de juny de 2003 i reajustat amb data de 24 de juny de 2003 (consulteu la pàgina web del Departament de Traducció i Comunicació, www.trad.uji.es).
Avaluació
Es proposa un únic itinerari d'avaluacio.
| |
A
|
| Traducció 1 |
- Ser capaç d'aplicar els mètodes, estratègies i procediments adequats segons la finalitat i el destinatari de la traducció literària
- Ser capaç d'aplicar un mètode d'anàlisi textual per a la traducció de textos expressius i literaris
- Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
- Ser capaç de detectar i resoldre problemes de traducció de textos narratius
- Ser capaç de documentar-se per a resoldre problemes extralingüístics de comprensió i reexpressió de textos literaris
- Ser capaç de documentar-se per a resoldre problemes extrlingüístics de comprensió i reexpressió de textos literaris
- Ser capaç de documentar-se per a resoldre problemes lingüístics de comprensió i reexpressió dels textos literaris
- Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
- Ser capaç d'editar, maquetar i revisar textos literaris
- Ser capaç d'identificar i traduir els problemes de traducció relacionats amb les referències culturals
- Ser capaç d'utilitzar les convencions tipogràfiques pròpies de la llengua d'arribada en relació amb el discurs referit
|
10% |
| Traducció 2 |
- Ser capaç d'aplicar els mètodes, estratègies i procediments adequats segons la finalitat i el destinatari de la traducció literària
- Ser capaç d'aplicar un mètode d'anàlisi textual per a la traducció de textos expressius i literaris
- Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
- Ser capaç de detectar i resoldre problemes de traducció de textos narratius
- Ser capaç de documentar-se per a resoldre problemes extralingüístics de comprensió i reexpressió de textos literaris
- Ser capaç de documentar-se per a resoldre problemes extrlingüístics de comprensió i reexpressió de textos literaris
- Ser capaç de documentar-se per a resoldre problemes lingüístics de comprensió i reexpressió dels textos literaris
- Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
- Ser capaç d'editar, maquetar i revisar textos literaris
- Ser capaç d'identificar i traduir els problemes de traducció relacionats amb els dialectes geogràfics, socials i temporals
- Ser capaç d'identificar i traduir els problemes de traducció relacionats amb els registres
- Ser capaç d'utilitzar les convencions tipogràfiques pròpies de la llengua d'arribada en relació amb el discurs referit
|
10% |
| Tasques de treball |
- Conèixer els aspectes professionals de la traducció literària
- Ser capaç d'aplicar els mètodes, estratègies i procediments adequats segons la finalitat i el destinatari de la traducció literària
- Ser capaç d'aplicar un mètode d'anàlisi textual per a la traducció de textos expressius i literaris
- Ser capaç d’avançar en el coneixement dels sistemes literaris implicats en la combinació lingüística
- Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
- Ser capaç de detectar i resoldre problemes de traducció de textos dramàtics
- Ser capaç de detectar i resoldre problemes de traducció de textos narratius
- Ser capaç de detectar i resoldre problemes de traducció de textos poètics
- Ser capaç de determinar la incidència dels aspectes contrastius en la traducció dels trets estilístics
- Ser capaç de diseñar i gestionar projectes de traducció literària
- Ser capaç de dissenyar i gestionar projectes de traducció literària
- Ser capaç de documentar-se per a resoldre problemes extralingüístics de comprensió i reexpressió de textos literaris
- Ser capaç de documentar-se per a resoldre problemes extrlingüístics de comprensió i reexpressió de textos literaris
- Ser capaç de documentar-se per a resoldre problemes lingüístics de comprensió i reexpressió dels textos literaris
- Ser capaç de raonar críticament sobre traductologia i traducció literària
- Ser capaç de raonar i defensar les solucions traductores proposades
- Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
|
10% |
| Examen |
- Ser capaç d'aplicar els mètodes, estratègies i procediments adequats segons la finalitat i el destinatari de la traducció literària
- Ser capaç d'aplicar un mètode d'anàlisi textual per a la traducció de textos expressius i literaris
- Ser capaç de detectar i resoldre problemes de traducció de textos narratius
- Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
- Ser capaç d'utilitzar les convencions tipogràfiques pròpies de la llengua d'arribada en relació amb el discurs referit
|
70% |
| Total acumulat: |
100% |