176 - Interpretació Consecutiva Anglès-Espanyol II

Justificació

Esta asignatura es la continuación natural de la Interpretación Consecutiva I.  Se espera que las habilidades básicas adquiridas el curso anterior (comprensión oral de la lengua B, capacidad de síntesis, memoria, toma de notas, corrección y fluidez en expresión oral en lengua A,(oratoria profesional) se apliquen de manera sistemática en la interpretación de textos más largos, de mayor dificultad terminológica y conceptual y expuestos a mayor velocidad.

Continguts

MEMORIA

Repaso de ejercicios de memoria

SÍNTESIS

REpaso de ejercicios de análisis y síntesis

CONECTORES

Repaso de reconocimiento de conectores

ORATORIA Y ACTUACIÓN EN PÚBLICO

REpaso de ejercicios de oratoria, presentación de un vídeo.

TOMA DE NOTAS

Repaso de ejercicios de toma de notas

EJERCICIOS DE INTERPRETACIÓN EN CABINA

Práctica individual de interpretación consecutiva en cabina

EJERCICIOS DE INTERPRETACIÓN EN PÚBLICO

Práctica de interpretación consecutiva frente al público

Metodología


Las sesiones de clase serán prácticas.



Comenzará el curso con un repaso de las destrezas básicas adquiridas el curso anterior con breves ejercicios.



Tras el repaso se procederá a realizar interpretaciones semanales sobre un tema conocido previamente. Los estudiantes deberán preparar el tema y traer documentación a clase. Se interpretarán textos orales con distintos acentos, velocidad de habla y dificultad terminológica y conceptual.



Habrá cinco sesiones comunes en las que se realizarán interpretaciones frente al público.


Materials i bibliografia


GILLIES, A. Note-taking for Consecutive Interpreting - A Short Course.Translation Practices. St. Jerome. Manchester

ROZAN, J. F. (2003) Notetaking in Consecutive Interpreting Tertium.

DOERTE, A.(2002) Konsekutivdolmetschen und Notation, Peter Lang.



ROZAN, J.F, (1956) La prise de notes en interprétation consécutive Geneve. Georg

http://interpreters.free.fr/consec/jones.htm

http://www.emcinterpreting.net/module1.htm


Planificació d'activitats

D'acord amb els 2,9 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 85 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:
Realització Pràctiques lliures:40 hores presencials
Realització Pràctiques lliures (PRÁCTIQUES):20 hores no presencials
Preparació de treballs (TREBALLS):5 hores no presencials
Assistència a seminaris (SEMINARIS):10 hores presencials
Estudi personal (ESTUDI PERSONAL):10 hores no presencials

Sistema d'avaluació

Introducció

Habrá un examen final consistente en una interpretación consecutiva en cabina de entre 6 y 8 minutos el TO de un tema trabajado en clase y conocido con una semana de antelación. Para hacer media será indispensable aprobar el examen.

Se entregarán prácticas semanales dentro de un plazo preestablecido.

Se realizará una interpretación en público durante el período lectivo.

Se puede subir un vídeo personal de carácter formal a una plataforma virtual.

 

















Se subirá a la web un vídeo de presentación que se hará público de entre 90 y 180 segundos. 0.25 % extra.















Una o dos interpretaciones en público filmadas realizadas durante las sesiones comunes. Estas interpretaciones se realizarán en las clases teóricas de diciembre y enero. No antes ni después. 10% de la nota final.

Para hacer media será indispensable aprobar el examen final. El resto de notas se guardarán para las siguientes convocatorias extraordinarias.












 

Avaluació

Es proposa un únic itinerari d'avaluacio.
  A
B
EXAMEN FINAL
  • Activación inmediata del análisis y la síntesis para la interpretación
  • Aplicar de modo inmediato los conocimientos a cada interpretación concreta
  • Aplicar los conocimientos lingüísticos a la interpretación
  • Consolidar un sistema individual y efectivo de toma de notas profesional
  • Integrar todas las destrezas practicadas en una interpretación consecutiva de calidad de hasta 7 minutos
  • Integrar todas las destrezas practicadas en una interpretación consecutiva de calidad de hasta 7 minutos
  • Saber trasladar conceptos y términos de una lengua y cultura a otra
75% 70%
SUBIDA DE VÍDEO PERSONAL
  • Saber hablar bien en público y saber exponerse a situaciones de estrés ante una cámara
,25% ,25%
INTERPRETACIÓN EN PÚBLICO
  • Aumento de la autoeficacia
  • Consolidar un sistema individual y efectivo de toma de notas profesional
  • Desarrollar la memoria a corto plazo para interpretar
  • Potenciar la fluidez y corrección lingüística oral en lengua B
  • Saber gestionar situaciones interpersonales
  • Saber realizar una interpretación ante un público presencial
15% 0%
SUBIDA DE DIEZ INTERPRETACIONES VIRTUALES
  • Desarrollo del aprendizaje autónomo virtual
  • Integrar todas las destrezas practicadas en una interpretación consecutiva de calidad de hasta 7 minutos
  • Potenciar la fluidez y corrección lingüística oral en lengua B
10% 0%
Total acumulat: 100,25% 70,25%