Esta asignatura, junto con Lengua C para Traductores e Intérpretes (I), (II) y (IV) así como Lengua y Cultura C para Traductores e Intérpretes de tercer curso, dota al estudiantado de los conocimientos lingüísticos mínimos para afrontar la traducción C-A a partir de tercer curso. Esta finalidad (servir de herramienta para la traducción) determina la configuración de los contenidos que comprende la asignatura y las habilidades que desarrolla. En este contexto, la competencia más relevante es la comprensión lectora, que se entrena específicamente con vistas a la traducción. Las destrezas de expresión escrita así como la comprensión y expresión oral se practican como competencias auxiliares que contribuyen a una adquisición holista de la lengua. También los contenidos gramaticales y léxicos están supeditados al objetivo del aprendizaje de la lengua C para poder traducir. Esta ponderación de la relevancia de las diferentes competencias y destrezas lleva a unos grados de competencia diferenciados que, tomando como referencia el Marco Común Europeo de Referencia, podemos definir de la siguiente manera: en lo que respecta a la comprensión lectora, se persigue alcanzar el nivel B1, en expresión escrita consolidar el nivel A2 y en expresión oral e interacción verbal iniciarse en el nivel A2. En el terreno del vocabulario y la gramática se consolidará el nivel A2.
Datos no disponibles