106 - Traducció B (Anglès)-A1 (Català) I

Última actualización: 01/06/2010*

Descripción

La asignatura de Traducción B (Inglés)-A1 (Catalán) I se encuadra en la titulación de Traducción e Interpretación como una asignatura fundamental en el currículo del estudiante. El objetivo que se persigue es formar el estudiante durante el primer ciclo de la titulación en las técnicas y en los procedimientos de traducción, para que pueda enfrentarse en el segundo ciclo con la traducción especializada. De carácter incompatible con la misma asignatura de segundo curso, al estudiante se le exige un nivel alto de entrada ―similar al del First Certificate―, para poder dedicar toda la atención al proceso de la traducción y no al aprendizaje de las lenguas involucradas. Se aconseja, por lo tanto, que aquellos estudiantes que no tengan este nivel se preocupen por lograrlo extracurricularmente.

Es importante remarcar que el trabajo realizado en el aula no es suficiente para la práctica de la traducción y que, por esto, el estudiante, fuera del aula y del horario de clases, debe dedicar tiempos a traducir y a aplicar las destrezas trabajadas dentro del aula.

La asignatura se relaciona de manera directa con todas las asignaturas de traducción de la carrera, no exclusivamente con las de inglés, puesto que los hábitos de traducción adquiridos son válidos para cualquier par de lenguas.

Objetivos

El objetivo general de esta asignatura es iniciar al estudiante en la práctica de la traducción. Mediante unos principios metodológicos básicos, que se centran en la adquisición de hábitos y de un método de trabajo sistemático de análisis textual y contextual, diseño de proyecto de traducción, documentación, traducción y revisión, se intenta que el estudiante desarrolle una competencia traductológica que le permita superar los problemas generales de la actividad traductora, como también aprender a utilizar las herramientas de que dispone el traductor para realizar su cometido (fuentes documentales lingüísticas, textuales, temáticas, terminológicas, etc.).

Conocimientos previos

Se exige un nivel elevado en la comprensión de textos en inglés y en la producción de textos en catalán

Recomendaciones matrícula

Debe elegirse entre la 106 y la 107 (catalán o español).

Metodología

Los tipos de actividades que ilustran los conocimientos que el estudiante va adquiriendo difieren de un módulo a otro. Así, en el primer tema, los estudiantes se familiarizan con los materiales de que disponen y con las instalaciones de la Universidad.

En el módulo de iniciación a la traducción, los estudiantes practican traducciones sintéticas, traducciones a la vista, traducciones comparadas y traducción en cadena, con el fin de ejercitarse en la práctica de la traducción y despertar la atención en todos los factores que se deben tener en cuenta. De este modo, se consigue que el estudiante desarrolle un sentido crítico hacia su propia tarea, que perfeccionará a lo largo de la carrera.

En el segundo módulo, el estudiante se ha de enfrentar a la traducción de los principales problemas contrastivos que existen entre la lengua inglesa y la catalana, centrados especialmente en el léxico y en la sintaxis. Esto lo dotará de las armas básicas para empezar la traducción de textos.

Finalmente, en el tercer módulo, empieza a enfrentarse con los textos de manera sistemática. El estudiante se va familiarizando con la problemática de la tipología textual, que será ampliamente tratada en la asignatura homónima de segundo curso.

Los textos utilizados son básicamente periodísticos y se trabajan de manera individual o colectiva.

Es importante que a lo largo del curso el estudiante se familiarice con las herramientas informáticas y las convenciones de presentación de documentos. No se aceptan traducciones que no estén tratadas con procesador de textos y convenientemente impresas, trabajos sin índices, documentos con errores ortográficos o tipográficos, etc. En todo momento, y siempre antes de la entrega de los trabajos, se pueden hacer consultas al respecto en el horario de tutorías del profesorado.

Evaluación

Los estudiantes deben entregar obligatoriamente cuatro traducciones a lo largo del curso, que inciden de manera positiva o negativa en la nota final.

El examen final consta de dos partes:

- TRADUCCIÓN CON DICCIONARIO de un texto periodístico de unas 300 palabras, para la cual el estudiante dispone de una hora y media (1 h 30 min). Esta prueba vale un 70% de la nota del examen.

- TRADUCCIÓN SIN DICCIONARIO de un texto de hasta 200 palabras. El estudiante dispone de una hora para la realización de esta prueba, que vale un 30% de la nota del examen.

En esta asignatura el baremo de referencia para la evaluación es el baremo marco aprobado al Consejo de fecha 4 de junio de 2003 y reajustado con fecha de de 24 de junio de 2003. (Consultar la página web del Departamento de Traducción y Comunicación, www.trad.uji.es).

Temario de teoría

1. Consideración preliminar: la traducción como actividad profesional y académica. La traducción en el aula universitaria. Herramientas documentales básicas (bibliografía y materiales). La biblioteca y los laboratorios de traducción y de interpretación.

A. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN

2. El texto como unidad de traducción. Equivalencias de significación y de sentido: la traducción de palabras y de frases aisladas. El valor y los límites de los diccionarios.
3. La extracción de las nociones clave del texto: traducción sintética, traducción a la vista.
4. Sensibilización en la expresión correcta en lengua de llegada: apropiación de las estructuras, reescritura en cadena.
5. El sentido crítico del traductor: comparación de traducciones, traducción en cadena. Evaluación de traducciones: el baremo de corrección.
6. Los procesos de revisión. La presentación de documentos. La coherencia del proyecto de traducción.

B. PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS Y CONTRASTIVOS

7. Problemas léxicos: los falsos amigos, las frases hechas, las metáforas, los juegos de palabras, etc.
8. Problemas morfosintácticos: la traducción del número, los sufijos, la coordinación, la subordinación y la yuxtaposición, la voz pasiva, las oraciones de infinitivo, las oraciones de relativo, etc.

C. LOS TIPOS DE TEXTO

9. Iniciación a las tipologías textuales. Los textos paralelos.

Bibliografía

A. DICCIONARIOS ENCICLOPÉDICOS Y DE DEFINICIONES

Inglés
BOARDMAN, CYNTHIA A. i JIA FRYDENBERG (2000): Longman Dictionary of English Language and Culture, Addison Wesley Longman.
BRITANNICA EDITORS (2003): Encyclopedia Britannica, Encyclopedia Britannica Corporation.
HORNBY, ALBERT SYDNEY i SALLY WEHMEIER (2000): Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 6a edició, Oxford University Press.
— (2000): Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (CD-Rom), 6a edició, Encomium Publications.
MERRIAM-WEBSTER (2003): Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition with CD-ROM and Online Subscription, 11a edició, Merriam-Webster.
PROCTER, PAUL (2005): Longman Dictionary/Contemporary English, Gardners Books.
RANDOM HOUSE (2005): Random House Webster's Unabridged Dictionary, 2a edició, Random House Reference Publishing.
ROOM, ADRIAN (1990): A to Z of British Life, 3a edició, Oxford University Press.
SINCLAIR, JOHN M. (2006): Advanced Learner's English Dictionary, 5a edició, Collins Cobuild.
SMITH, S. STEPHENSON (2003): The New International Webster's Comprehensive Dictionary of the English Language, Trident Press International.
TRUMBLE, WILLIAM R. (2003): Shorter Oxford English Dictionary (2 Vol. Set and CD-ROM), 5a edició, Oxford University Press.
WALTER, ELIZABETH (2005): Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Second Edition (Book & CD ROM), Cambridge, Cambridge University Press.

Catalán
(1986-1989) Gran Enciclopèdia Catalana (24 vols.). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
ALCOVER, ANTONI MARIA i altres (1980): Diccionari català-valencià-balear: inventari lexicogràfic i etimològic de la llengua catalana en totes les seves formes literàries i dialectals, Palma de Mallorca, Moll.
CONSELLERIA D'EDUCACIÓ I CIÈNCIA (1995): Diccionari valencià. València: Generalitat Valenciana.
FABRA, POMPEU i JOSEP MIRACLE (1993): Diccionari general de la llengua catalana, 30a edició, Barcelona, Edhasa.
FERRER PASTOR, FRANCESC (1985): Diccionari general, València, Estel.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, València, Palma de Mallorca, Enciclopèdia Catalana, Edicions 62.
ROBERT, MERCÈ; JOSEP TORRAS I RODERGAS i OLGA VIDAL I JIMÉNEZ (2002): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
TORRAS I RODERGAS, JOSEP (1998): Gran diccionari de la llengua catalana, 1a edició, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.


B. DICCIONARIOS BILINGÜES.
ALLUÉ, FINA i GRAHAME J. EVANS (1999): Diccionari de paranys de traducció anglès-català (false friends), Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
GALIMBERTI JARMAN, BEATRIZ i altres (2001): El diccionario Oxford: español-inglés, inglés-español = The Oxford Spanish dictionary: Spanish-English, English-Spanish, 2a edició, Oxford, Oxford University Press.
OLIVA, SALVADOR i ANGELA BUXTON (2004): Diccionari anglés-català, 2a edició, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.


C. DICCIONARIOS DE SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS.

Inglés
(1992): Collins English thesaurus in A-Z form, Glasgow, Harper-Collins.
DEVLIN, J. (1984) A Dictionary of Synonyms and Antonyms. Warner Books.
FERGUSSON, ROSALIND (1992): The penguin dictionary of English synonyms and antonyms, Londres, Penguin Books.
HANKS, PATRICK (2000): The new Oxford thesaurus of English, Oxford, Oxford University Press.
HAYAKAWA, SAMUEL ICHIYÉ i P. J. FLETCHER (1979): Cassell's modern guide to synonyms and related words, 1a edició, Londres, Cassell.
KIRKPATRICK, E. M. (1989): Roget's Thesaurus of English words and phrases, 8a edició, Harlow, Longman.
URDANG, LAURENCE (1991): The Oxford thesaurus: an A-Z dictionary of synonyms, Oxford, Clarendon Press.

Catalán
ESPINAL I FARRE, M. TERESA (2004): Diccionari de sinònims i frases fetes, Barcelona, València, Universitat Autònoma de Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Publicacions de la Universitat de València.
FRANQUESA, MANUEL (2004): Diccionari de sinònims, 2a edició, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
PEY ESTRANY, S. (2003): Diccionari de sinònims, idees afins i antònims amb vocabulari de barbarismes, Barcelona, Teide.
RASPALL I JUANOLA, JOANA i JAUME RIERA I SANS (1996): Diccionari pràctic de sinònims, Nova edició, Barcelona, Edicions 62.
SABATER, ERNEST (1990): Diccionari ideològic, Barcelona, Barcanova.


D. DICCIONARIOS DE FRASES HECHAS.

Inglés
(2003): Oxford collocations dictionary: For students of English, 1a edició, Oxford, Oxford University Press.
COURTNEY, R. (1983) Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Londres: Longman.
COWIE, A. P. i ISABEL MCCAIG (1994): Oxford Dictionary of English Idioms, 2a edició, Oxford University Press.
DIXSON, ROBERT J. (2003): Essential Idioms in English: Phrasal Verbs and Collocations, Pearson ESL.
GULLAND, DAPHNE M. i DAVID HINDS-HOWELL (2001): The Penguin dictionary of English idioms, 2a edició, Londres, Penguin.
HILL, JIMMIE i MICHAEL LEWIS (1997): Dictionary of selected collocations, Hove, Language teaching publications.
MCCAIG, I. R. i MARTÍN H. MANSER (1991): A learner's dictionary of English idioms, Oxford, Oxford University Press.
SIEFRING, JUDITH (2004): The Oxford dictionary of idioms, 2a edició, Oxford, Nova York, Oxford University Press.
WARREN, HELEN (1999): Oxford learner's dictionary of English idioms, 7a edició, Oxford, Oxford University Press.

Catalán
ABRIL ESPAÑOL, JOAN (1996): Diccionari de frases fetes: català-castellà, castellà-català, Barcelona, Edicions 62.
BALBASTRE I FERRER, JOSEP (1992): Nou recull de modismes i frases fetes: català-castellà, castellà-català, Barcelona, Pòrtic.
BORT I PIÉ, NÚRIA (2001): Diccionari de frases fetes, refranys i locucions. Amb l'equivalència en castellà, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
DOMÉNECH ZORNOZA, JOSÉ LUIS (2004): Frases fetes i locucions, Alcoi, Marfil.
RIERA-EURES, MANEL i MARGARIDA SANJAUME (2002): Diccionari d'onomatopeies i mots de creació expressiva: les paraules transparents de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62.
RASPALL I JUANOLA, JOANA; JOAN MARTÍ I CASTELL i ANTONI M. BADIA I MARGARIT (2002): Diccionari de locucions i de frases fetes, 3a edició, Barcelona, Edicions 62.
VALOR, ENRIC i ROSA SERRANO (2004): Expresions peculiars de la llengua: locucions i frases fetes, 4a edició, València, Tàndem.


E. DICCIONARIOS DE DIFICULTADES.

Inglés
CARPENTER, EDWIN (1994): Confusable words, 3a edició, Londres, HarperCollins.
HILL, ROBERT J. (1982): A dictionary of false friends, London, MacMillan Press.
URDANG, LAURENCE (1988): The dictionary of confusable words, Nova York, Facts On File Publications.

Catalán
CORTIELLA, A. (1981): Diccionari de barbarismes, Barcelona, Caixa d'Estalvis de Catalunya.
GIMENO, I. (1987): Diccionari de barbarismes, Barcelona, Ed. del Cap Roig.
MESTRES I SERRA, J.M. & J. GUILLÉN I SÁNCHEZ (1992): Diccionari d'abreviacions, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
MIRAVITLLES I SERRADELL, JOAN (1993): Diccionari general de barbarismes i altres incorreccions, 5a edició, Barcelona, Claret.
PALOMA, DAVID i ALBERT RICO (2001): Diccionari de barbarismes, 4a edició, Barcelona, Edicions 62.


F. GRAMÁTICAS I OTRAS OBRAS DE CONSULTA.

inglés
DOWNING, ANGELA i PHILIP LOCKE (2006): English grammar: A university course, 2a edició, Londres, Nova York, Routledge.
HEWINGS, MARTIN (2005): Advanced grammar in use: a self-study reference and practice book for advanced learners of English : with answers, 2a edició, Cambridge, Cambridge University Press.
LEECH, GEOFFREY N. i JAN SVARTVIK (1985): A communicative grammar of English, 10a edició, Harlow, Longman.
MURPHY, RAYMOND i WILLIAM R. SMALZER (2004): Grammar in use intermediate: with answers. Self-study reference and practice for students of English, 2a edició, Cambridge, Cambridge University Press.
SWAN, MICHAEL i CATHERINE WALTER (2004): How english works: a grammar practice book. With answers, 14a edició, Oxford, Oxford University Press.

Catalán
CHULIÀ, CONXA i JOSEP LACREU (2002): Gramàtica valenciana, 5a edició, València, Generalitat Valenciana.
COROMINA, EUSEBI (1997): El 9 nou: manual de redacció i estil, 2a edició, Vic, Eumo.
FARRÀS, NEUS i CARME GARCIA (1993): Morfosintaxi comparada del català i el castellà, Barcelona, Empúries.
LACREU, JOSEP (2002): Manual d'ús de l'estàndard oral, 6a edició, Valencia, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
MCCARTHY, MICHAEL (1995): Cambridge word selector: anglès-català. Diccionari temàtic de l'anglès contemporani, Cambridge, Cambridge University Press.
MESTRES I SERRA, JOSEP MARIA i altres (1995): Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos, Barcelona, Eumo Editorial, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Associació de Mestres Rosa Sensat.
PINA, VÍCTOR M. (1999): La gramàtica anglesa en els textos: Textos paral•lels anglès-català, Alacant, Universitat d'Alacant.
QUENEAU, RAYMOND (1997): Exercicis d'estil [traducció de A. BATS i R. LLADÓ], Barcelona, Quaderns Crema.
RODRÍGUEZ-VIDA, SUSANA i JOSEP RUAIX I VINYET (1997): El català de la A a la Z, 1a edició, Moià (Barcelona), J. Ruaix.
RUAIX I VINYET, JOSEP (1997): Català complet: curs superior de llengua, 1a edició, Barcelona, Moià.
SALVADOR, CARLES i CARLES SALVADOR I MONFERRER (1978): Gramàtica valenciana, 7a edició, València, Eliseu Climent.
SOLÀ, JOAN i GEMMA RIGAU (2002): Gramàtica del català contemporani, Barcelona, Empúries.
VALOR, ENRIC (2000): La flexió verbal, 25a edició, València, Tres i Quatre.
WHEELER, MAX W.; NICOLAU DOLS i ALAN YATES (1999): Catalan: a comprehensive grammar, Londres, Routledge.


Enlaces recomendados para la consulta de bibliografía:
www.llibres.com
www.amazon.com
http://www.uji.es/cd/opac/catalan/