155 - Traducció Econòmica, Jurídica i Administrativa B (Anglès)-A1 (Català) I

Justificació

Aquesta assignatura es planteja com una iniciació a la traducció de textos de l'àmbit jurídic (per tant, textos jurídics, juridicoadministratius i juridicoeconòmics). Es tracta d'un primer pas en el procés d'especialització que es planteja en el tercer curs de la llicenciatura i que pretèn introduir l'estudiantat en un dels vessants professionals que té al seu abast. En aquest moment de la formació, l'estudiantat ha adquirit ja uns coneixements sòlids respecte a la traducció general, respecte a la llengua materna i l'estrangera i coneix també alguns dels textos que es treballen en l'assignatura (en especial, els primers de la programació). Alhora, aquesta assignatura és una primera part dins d'un cicle de formació que pot continuar amb assignatures que aprofundeixen en els coneixements, les destreses i les habilitats que requereix l'exercici de la traducció jurídica. Podeu trobar més informació en la web del Traductor Jurídic (www.gitrad.uji.es).


Els continguts de l'assignatura pretenen introduir una metodologia professional que el futur traductor podrà aplicar en la seua experiència laboral, siga quin siga l'entorn on treballe. Tot i centrar-nos en encàrrecs reals específics, es pretèn que l'estudiantat adquirisca una formació de base quant a les particularitats d'aquesta especialitat. Aquesta formació li permetrà acarar amb èxit la traducció i la mediació en institucions autonòmiques, estatals o internacionals (tribunals, comissaries i uns altres òrgans de l'administració), despatxos d'advocats, notaries, institucions bancàries, fundacions i ONG, entre d'altres. Com a preparació per a aquest futur professional, l'assignatura incideix en la traducció jurada


Aquesta assignatura és la primera de les obligatòries que heu de cursar si voleu sol·licitar a la Generalitat de Catalunya l'habilitació per a la traducció jurada d'anglès i català. Dins l'itinerari d'especialització, però, trobeu d'altres assignatures ja en segon curs (Llenguatge Jurídic i Llenguatge econòmic). Haver-les cursat us ajudarà molt a assolir els objectius de l'assignatura.

Continguts

1. Introducció a l'entorn socioprofessional de la traducció jurídica

1.1. Especificitat de la traducció jurídica

1.2. Tipus de traducció jurídica. L'habilitació per a la traducció jurada

1.3. Eixides professionals

1.4. Aspectes jurídics

1.5. Aspectes corporatius

2. Eines i mètode de treball

2.1. Introducció a la gestió i creació de recursos

2.2. Els recursos disponibles

2.3. Les eines de producció pròpia i els recursos tecnològics

2.4. Gestió del treball de traducció

3. L'estudi dels sistemes jurídics

3.1. Sistemes i ordenaments jurídics

3.2. Els agents del dret

3.3. Branques del dret

3.4. Sistemes educatius

3.5. Introducció al dret civil

4. Traductologia per a traductors

4.1. Conceptes vinculats a la competència traductora

4.2. Conceptes lingüístics i textuals

4.3. Conceptes vinculats al mètode de treball

5. Els llenguatges del dret

5.1. El llenguatge jurídic i administratiu: trets generals, el lèxic jurídic

5.2. Elements d'anàlisi textual

5.3. Identificació i caracterització dels textos jurídics

5.4. Anàlisi contrastiva de gèneres jurídics i administratius

5.5. La classificació contrastiva dels gèneres

6. La traducció de gèneres jurídicoadministratius senzills

6.1. Àmbit administratiu: certificats

6.2. Àmbit acadèmic: cartes, certificats i títols

6.3. Àmbit privat: declaracions, certificats de registre civil, testaments i contractes

Metodología

L'assignatura consta d'uns continguts teòrics (un crèdit) i d'una part pràctica (dos crèdits). En les primeres sessions es treballen els aspectes nocionals perquè puguen aplicar-se en les unitats posteriors. La dificultat dels exercicis s'hi incrementa de manera progressiva.
Pel que fa a les classes de continguts pràctics, s'intenta imitar les condicions professionals de la traducció jurídica i jurada. Així, es formulen encàrrecs amb esment explícit del client, el destinatari, la funció de la traducció i el termini de lliurament. Tot seguit,  l'estudiantat ha de recórrer les etapes de traducció.
Una gran part de les classes té lloc al Laboratori de Traducció, on l'estudiantat pot treballar en condicions que imiten la realitat professional per a les tasques de documentació i reexpressió. En aquestes classes, es disposa del suport de les noves tecnologies per facilitar un entorn comunicatiu virtual amb companys, docents i persones externes a l'assignatura.


Al llarg de tot el curs, tindrà una gran importància el concepte de competència, ja que l'estudiantat ha d'esdevenir conscient de la progressió del seu aprenentatge. S'intenta, així, desenvolupar l'autonomia de l'estudiantat en la solució de les mancances pròpies. La implicació de l'estudiantat en el seu aprenentatge es fomenta també amb el treball individual i col·lectiu fora de l'aula

Materials i bibliografia

ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos, Barcelona, Ariel.

ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE; MIGUEL ÁNGEL CAMPOS i CYNTHIA MIGUÉLEZ (2001): El inglés jurídico norteamericano, Barcelona, Ariel.

ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE i BRIAN HUGHES (2002): El español jurídico, Barcelona, Ariel.

ALCARAZ VARÓ, E. i B. HUGHES (1993/1995): Diccionario de términos jurídicos (inglés-español, español-inglés), Barcelona, Ariel.

BLACK, H. C. (1990): Black's Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern. West, St. Paul, Minn.

BORJA, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.

CURZON, L. B. (1998): Dictionary of Law, Londres, Financial Times Pitman Publishing.

DEL ARCO TORRES, M.Á. i M. Pons González (1998): Diccionario de derecho civil, Granada, Comares.

DUARTE, C.; À. ALSINA i S. SIBINA (1991): Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola d'Administració Pública de Catalunya (EAPC).

ESTOPÀ CASALS, A. i C. GARCÍA GINESTÀ (ed.) (2003): Manual de llenguatge judicial, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Justícia i Interior.

FUNDACIÓN TOMÁS MORO (1991): Diccionario Espasa Jurídico, Madrid, Espasa.

GONZÁLEZ, T. (1999): Diccionario jurídico para periodistas, Madrid, Centro de Estudios Ramón Areces.

MONZÓ, E. (ed.) (2006): Les plomes de la justícia. Lletres de traductors, juristes i normalitzadors, Barcelona, Proa.

MONZÓ, E. i A. BORJA (ed.) (2005): La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.

Planificació d'activitats

D'acord amb els 2,7 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 77 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:
Assistència a classes lectives teoriques:2 hores presencials
Altres - Assistència a classes teòriques participatives:4 hores presencials
Assistència classes lectives pràctiques: Lab.:7 hores presencials
Investigacio bibliografica:2 hores no presencials
Estudi personal:10 hores no presencials
Preparació de seminaris:8 hores no presencials
Assistència a seminaris:12 hores presencials
Preparació de projectes:6 hores no presencials
Presentació o exposició de projectes:2 hores presencials
Altres - Pràctiques tutelades:6 hores no presencials, 2 hores presencials
Preparació de tutories - NP: Tutories entre parells:3 hores no presencials
Assistència a tutories:2 hores presencials
Preparació d'examen:4 hores no presencials
Realització d'examen:2 hores presencials
Temps reservat per a imprevistos:3 hores no presencials, 2 hores presencials

Sistema d'avaluació

Introducció

L'avaluació és un aspecte molt important del curs. Tindreu una avaluació contínua i una avaluació final. En l'avaluació contínua tindré en compte la realització de les tasques dins els terminis establerts, la participació en les sessions, la qualitat de les traduccions, la progressió en aquesta qualitat, el control de les operacions de traducció, testimoniat amb les fitxes de treball, i la realització de síntesis sobre les lectures del curs (una per setmana). En conjunt, aquesta avaluació contínua representarà entre el 20 % i el 30 % de la nota final que obtingueu en l'assignatura.

L'examen final representa el 80% de la nota final i consta d'una traducció escrita i una pregunta de reflexió. El text originaris és d'un dels gèneres que apareixen en el temari. En la formulació de l'encàrrec de traducció del'examen trobareu esment del client, el destinatari i la funció que ha de satisfer la traducció. L'examen final es realitza al laboratori i té una durada de 90 minuts. Durant aquests 90 minuts l'estudiantat pot fer servir tot tipus de material, tant material publicat com l'elaborat durant l'assignatura. Tindreu, a més a més, una pregunta que haureu de contestar obligatòriament i que valdrà 3 dels 10 punts assignats a l'examen. En aquesta pregunta haureu de justificar la solució oferida a un fragment del text originari, atenent sempre al vostre projecte de traducció (que dóna coherència a totes les decisions de la traducció) i on heu de tenir en compte la funció de la traducció, el client i el destinatari, a més, si escau, d'altres constrenyiments socioculturals.

En la qualificació de la traducció en si, que suposa 7 dels 10 punts de l'examen examen, es valora que totes les decisions siguen coherents amb un sol projecte de traducció. A més a més, es valoren positivament els comentaris respecte a les solucions oferides en la traducció (dubtes, dificultats de documentació, etc.), sempre que es justifiquen adequadament.

En aquesta assignatura el barem de referència per a l'avaluació serà el barem marc aprovat al Consell de data 4 de juny de 2003 i reajustat amb data de 24 de juny de 2003. (Consulteu la pàgina web del Departament de Traducció i Comunicació, www.trad.uji.es). Tot i així, cal tenir en compte una sèrie de qüestions que no s'hi veuen reflectides. Per bé que les errades ortogràfiques descompten tan sols 0,5 punts de la nota final, no es considera aprovada una traducció amb més de tres faltes d'ortografia (ORT) i tampoc pot aprovar l'assignatura una persona que presente una traducció en l'examen amb més de dues errades greus de comprensió (FS, SS i CS). Així mateix, les addicions que no siguen sobretraduccions, és a dir, aquelles que no tinguen justificació en el text original , es consideren greus i no se n'accepten més de dues. La combinació d'aquestes errades pot donar lloc a una qualificació d' insuficient tot i que no s'ultrapassen els marges permesos en les distintes categories. En conjunt, per a la  qualificació de les errades com a lleus o greus, es tenen en compte les conseqüències que pot comportar la traducció incorrecta per al client i el destinatari de la vostra traducció.

En aquesta assignatura el barem de referència per a l'avaluació serà el barem marc aprovat al Consell de data 4 de juny de 2003 i reajustat amb data de 24 de juny de 2003. (Consulteu la pàgina web del Departament de Traducció i Comunicació, www.trad.uji.es). 

Avaluació

Es proposa un únic itinerari d'avaluacio.
  A
Activitats i lectures setmanals
  • SC Adquirir una metodologia per a l'anàlisi dels gèneres jurídics
  • SC Conéixer els efectes discursius del llenguatge del dret
  • SC Conéixer els trets discursius dels llenguatges jurídics català i anglés
  • SC Conéixer la terminologia bàsica del camp del dret
  • SC Conéixer la terminologia específica de les àrees dels textos traduïts
  • SC Ser capaç de vincular la situació comunicativa amb els gèneres textuals
  • SC Ser capaç d'identificar i classificar els gèneres jurídics
  • SE Poder resoldre problemes en l'aplicació de la resta de subcompetències en funció de l'encàrrec
  • SI Conéixer les especificitats documentals de la traducció jurídica anglés-català
  • SI Conéixer les fonts de documentació i les eines electròniques d'ajuda a la traducció jurídica
  • SI Saber aplicar tècniques de documentació amb adequació a l'encàrrec
  • SI Saber gestionar els textos jurídics i les traduccions amb adequació a l'encàrrec
  • SI Saber gestionar la terminologia jurídica bilingüe (de forma bàsica) i utilitzar les eines informàtiques idònies
  • SPF Conéixer els aspectes corporatius bàsics
  • SPF Conéixer els encàrrecs bàsics de traducció jurídica i jurada
  • SPF Conéixer quin és el perfil professional del traductor jurídic
  • SPF Introduir-se en els aspectes jurídics de la pràctica professional
  • SPF Saber quins tipus de traducció jurídica hi ha i quines en són les particularitats
  • SPS Desenvolupar curiositat i sentit crític per les situacions jurídiques quotidianes
  • SPS Saber detectar problemes
  • SPS Ser capaç de prendre decisions en funció dels coneixements traductològics
  • SPS Ser capaç d'interpretar els problemes de traducció des d'una perspectiva traductològica
  • SPS Tenir una actitud positiva envers la traducció jurídica
  • ST Bastir una estructura conceptual bàsica del camp del dret
  • ST Conéixer els sistemes i els ordenaments jurídics
  • STR Conéixer els conceptes clau de la traducció jurídica
  • STR Conéixer les opcions metodològiques i tècniques de la traducció jurídica
  • STR Poder bastir un esquema de restriccions i prioritats per als encàrrecs de traducció jurídica i jurada
  • STR Saber aplicar les opcions metodològiques i tècniques de la traducció jurídica
  • STR Saber expressar els problemes de la traducció jurídica amb terminologia professional
  • STR Ser capaç d'adequar les solucions de traducció a l'encàrrec
  • STR Ser capaç de distingir la solució professional de les exigències del client
  • STR Ser capaç de participar en un equip de traducció
20%
Examen final (pràctica)
  • SC Conéixer els trets discursius dels llenguatges jurídics català i anglés
  • SC Conéixer la terminologia específica de les àrees dels textos traduïts
  • SE Poder resoldre problemes en l'aplicació de la resta de subcompetències en funció de l'encàrrec
  • SI Saber aplicar tècniques de documentació amb adequació a l'encàrrec
  • SPS Saber detectar problemes
  • SPS Ser capaç de prendre decisions en funció dels coneixements traductològics
  • STR Saber aplicar les opcions metodològiques i tècniques de la traducció jurídica
  • STR Ser capaç d'adequar les solucions de traducció a l'encàrrec
60%
Examen final (pregunta de reflexió)
  • STR Poder bastir un esquema de restriccions i prioritats per als encàrrecs de traducció jurídica i jurada
  • STR Saber aplicar les opcions metodològiques i tècniques de la traducció jurídica
  • STR Saber expressar els problemes de la traducció jurídica amb terminologia professional
  • STR Ser capaç de distingir la solució professional de les exigències del client
20%
Total acumulat: 100%