155 - Traducció Econòmica, Jurídica i Administrativa B (Anglès)-A1 (Català) I
Justificación
Esta asignatura se plantea como una iniciación a la traducción de textos del ámbito jurídico (por lo tanto, textos jurídicos, jurídico-administrativos y jurídico-económicos). Se trata de un primer paso en el proceso de especialización que se plantea en el tercer curso de la licenciatura y que pretèn introducir la estudiantat en uno de los vertientes profesionales que tiene a su alcance. En este momento de la formación, la estudiantat ha adquirido ya unos conocimientos sólidos respeto a la traducción general, respeto a la lengua materna y la extranjera y conoce también algunos de los textos que se trabajan en la asignatura (en especial, los primeros de la programación). A la vez, esta asignatura es una primera parte dentro de un ciclo de formación que puede continuar con asignaturas que profundizan en los conocimientos, las destrezas y las habilidades que requiere el ejercicio de la traducción jurídica. Podéis encontrar más información en la web del Traductor Jurídico (www.gitrad.uji.se). Los contenidos de la asignatura pretenden introducir una metodología profesional que el futuro traductor podrá aplicar en su experiencia laboral, sea qué sea el entorno dónde trabajo. Todo y centrarnos en encargos reales específicos, se pretèn que el estudiantat adquiera una formación de base en cuanto a las particularidades de esta especialidad. Esta formación le permitirá cotejar con éxito la traducción y la mediación en instituciones autonómicas, estatales o internacionales (tribunales, comisarías y otros órganos de la administración), despachos de abogados, notarías, instituciones bancarias, fundaciones y ONG, entre otros. Como preparación para este futuro profesional, la asignatura incide en la traducción jurada. Esta asignatura es la primera de las obligatorias que debéis cursar si voláis solicitar a la Generalitat de Catalunya la habilitación para la traducción jurada de inglés y catalán. Dentro el itinerario de especialización, pero, encontráis de otras asignaturas ya en segundo curso (Lenguaje Jurídico y Lenguaje económico). Haberlas cursado os ayudará mucho a lograr los objetivos de la asignatura.
Contenidos
1. Introducción al entorno socio-profesional de la traducción jurídica
1.1. Especificidad de la traducción jurídica
1.2. Tipos de traducción jurídica. La habilitación para la traducción jurada
1.3. Salidas profesionales
1.4. Aspectos jurídicos
1.5. Aspectos corporativos
2. Herramientas y método de trabajo
2.1. Introducción a la gestión y creación de recursos
2.2. Los recursos disponibles
2.3. Las herramientas de producción propia y los recursos tecnológicos
2.4. Gestión del trabajo de traducción
3. El estudio de los sistemas jurídicos
3.1. Sistemas y ordenamientos jurídicos
3.2. Los agentes del derecho
3.3. Ramas del derecho
3.4. Sistemas educativos
3.5. Introducción al derecho civil
4. Traductología para traductores
4.1. Conceptos vinculados a la competencia traductora
4.2. Conceptos lingüísticos y textuales
4.3. Conceptos vinculados al método de trabajo
5. Los lenguajes del derecho
5.1. El lenguaje jurídico y administrativo: rasgos generales, el léxico jurídico
5.2. Elementos de análisis textual
5.3. Identificación y caracterización de los textos jurídicos
5.4. Análisis contrastivo de géneros jurídicos y administrativos
5.5. La clasificación contrastiva de los géneros
6. La traducción de géneros jurídico-administrativos sencillos
6.1. Ámbito administrativo: certificados
6.2. Ámbito académico: cartas, certificados y títulos
6.3. Ámbito privado: declaraciones, certificados de registro civil, testamentos y contratos
Metodología
La asignatura consta de unos contenidos teóricos (un crédito) y de una parte práctica (dos créditos). En las primeras sesiones se trabajan los aspectos nocionales para que puedan aplicarse en las unidades posteriores. La dificultad de los ejercicios se incrementa de manera progresiva.
Con respecto a las clases de contenidos prácticos, se intenta imitar las condiciones profesionales de la traducción jurídica y jurada. Así, se formulan encargos con mención explícita del cliente, el destinatario, la función de la traducción y el plazo de entrega. Acto seguido, el estudiantado debe recorrer las etapas de traducción.
Una gran parte de las clases tiene lugar al laboratorio de traducción, donde el estudiantado puede trabajar en condiciones que imitan la realidad profesional para las tareas de documentación y reexpresión. En estas clases, se dispone del apoyo de las nuevas tecnologías por facilitar un entorno comunicativo virtual con compañeros, docentes y personas externas a la asignatura.
A lo largo de todo el curso, tendrá una gran importancia el concepto de competencia, puesto que el estudiantado ha de ser consciente de la progresión de su aprendizaje. Se intenta, así, desarrollar la autonomía del estudiantado en la solución de las carencias propias. La implicación del estudiantado en su aprendizaje se fomenta también con el trabajo individual y colectivo fuera del aula.
Materiales y bibliografía
ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos, Barcelona, Ariel.
ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE; MIGUEL ÁNGEL CAMPOS y CYNTHIA MIGUÉLEZ (2001): El inglés jurídico norteamericano, Barcelona, Ariel.
ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE y BRIAN HUGHES (2002): El español jurídico, Barcelona, Ariel.
ALCARAZ VARÓ, E. y B. HUGHES (1993/1995): Diccionario de términos jurídicos (inglés-español, español-inglés), Barcelona, Ariel.
BLACK, H.C. (1990): Black's Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern. West, St. Paul, Minn.
BORJA, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.
CURZON, L. B. (1998): Dictionary of Law, Londres, Financial Times Pitman Publishing.
DEL ARCO TORRES, M. Á. y M. Pons González (1998): Diccionario de derecho civil, Granada, Comares.
DUARTE, C.; À. ALSINA y S. SIBINA (1991): Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola d'Administració Pública de Catalunya (EAPC).
ESTOPÀ CASALS, A. y C. GARCÍA GINESTÀ (ed.) (2003): Manual de llenguatge judicial, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Justícia i Interior.
FUNDACIÓN TOMÁS MORO (1991): Diccionario Espada Jurídico, Madrid, Espasa.
GONZÁLEZ, T. (1999): Diccionario jurídico para periodistas, Madrid, Centro de Estudios Ramón Areces.
MONZÓ, E. (ed.) (2006): Les plomes de la justícia. Lletres de traductors, juristes i normalitzadors, Barcelona, Proa.
MONZÓ, E. y A. BORJA (ed.) (2005): La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castellón de la Plana, Universitat Jaume I.
Planificación de actividades
D'acord amb els 2,7 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 77 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:

Asistencia a clases lectivas teóricas:2 hores presencials

Otros - Assistència a classes teòriques participatives:4 hores presencials

Asistencia clases lectivss prácticas: Lab.:7 hores presencials

Investigación bibliográfica :2 hores no presencials

Estudio personal:10 hores no presencials

Preparación de seminarios:8 hores no presencials

Asistencia a seminarios:12 hores presencials

Preparación de proyectos:6 hores no presencials

Presentación o exposición de proyectos:2 hores presencials

Otros - Pràctiques tutelades:6 hores no presencials, 2 hores presencials

Preparación de tutorías - NP: Tutories entre parells:3 hores no presencials

Asistencia a tutorías:2 hores presencials

Preparación de examen:4 hores no presencials

Realización de examen:2 hores presencials

Tiempo reservado para imprevistos:3 hores no presencials, 2 hores presencials
Sistema de evaluación
Evaluación
Se propone un único itinerario de evaluación.
| |
A
|
| Actividades y lecturas semanales |
- SC Adquirir una metodologia per a l'anàlisi dels gèneres jurídics
- SC Conéixer els efectes discursius del llenguatge del dret
- SC Conéixer els trets discursius dels llenguatges jurídics català i anglés
- SC Conéixer la terminologia bàsica del camp del dret
- SC Conéixer la terminologia específica de les àrees dels textos traduïts
- SC Ser capaç de vincular la situació comunicativa amb els gèneres textuals
- SC Ser capaç d'identificar i classificar els gèneres jurídics
- SE Poder resoldre problemes en l'aplicació de la resta de subcompetències en funció de l'encàrrec
- SI Conéixer les especificitats documentals de la traducció jurídica anglés-català
- SI Conéixer les fonts de documentació i les eines electròniques d'ajuda a la traducció jurídica
- SI Saber aplicar tècniques de documentació amb adequació a l'encàrrec
- SI Saber gestionar els textos jurídics i les traduccions amb adequació a l'encàrrec
- SI Saber gestionar la terminologia jurídica bilingüe (de forma bàsica) i utilitzar les eines informàtiques idònies
- SPF Conéixer els aspectes corporatius bàsics
- SPF Conéixer els encàrrecs bàsics de traducció jurídica i jurada
- SPF Conéixer quin és el perfil professional del traductor jurídic
- SPF Introduir-se en els aspectes jurídics de la pràctica professional
- SPF Saber quins tipus de traducció jurídica hi ha i quines en són les particularitats
- SPS Desenvolupar curiositat i sentit crític per les situacions jurídiques quotidianes
- SPS Saber detectar problemes
- SPS Ser capaç de prendre decisions en funció dels coneixements traductològics
- SPS Ser capaç d'interpretar els problemes de traducció des d'una perspectiva traductològica
- SPS Tenir una actitud positiva envers la traducció jurídica
- ST Bastir una estructura conceptual bàsica del camp del dret
- ST Conéixer els sistemes i els ordenaments jurídics
- STR Conéixer els conceptes clau de la traducció jurídica
- STR Conéixer les opcions metodològiques i tècniques de la traducció jurídica
- STR Poder bastir un esquema de restriccions i prioritats per als encàrrecs de traducció jurídica i jurada
- STR Saber aplicar les opcions metodològiques i tècniques de la traducció jurídica
- STR Saber expressar els problemes de la traducció jurídica amb terminologia professional
- STR Ser capaç d'adequar les solucions de traducció a l'encàrrec
- STR Ser capaç de distingir la solució professional de les exigències del client
- STR Ser capaç de participar en un equip de traducció
|
20% |
| Examen final (práctica) |
- SC Conéixer els trets discursius dels llenguatges jurídics català i anglés
- SC Conéixer la terminologia específica de les àrees dels textos traduïts
- SE Poder resoldre problemes en l'aplicació de la resta de subcompetències en funció de l'encàrrec
- SI Saber aplicar tècniques de documentació amb adequació a l'encàrrec
- SPS Saber detectar problemes
- SPS Ser capaç de prendre decisions en funció dels coneixements traductològics
- STR Saber aplicar les opcions metodològiques i tècniques de la traducció jurídica
- STR Ser capaç d'adequar les solucions de traducció a l'encàrrec
|
60% |
| Examen final (pregunta de reflexión) |
- STR Poder bastir un esquema de restriccions i prioritats per als encàrrecs de traducció jurídica i jurada
- STR Saber aplicar les opcions metodològiques i tècniques de la traducció jurídica
- STR Saber expressar els problemes de la traducció jurídica amb terminologia professional
- STR Ser capaç de distingir la solució professional de les exigències del client
|
20% |
| Total acumulado: |
100% |