159 - Traducció General Llengua C (Francès)-A1 (Català) I

Justificació


1. INTRODUCCIÓ


L'assignatura de Traducció General C-A1 (francès-català) és una assignatura troncal de tercer curs. Està destinada a estudiants que han cursat, almenys, 30 crèdits de llengua C (francès), i que han tingut ja contacte amb el procés de traducció durant els primers dos cursos.


Aquesta assignatura té caràcter anual, comprén 12 crèdits (3 teòrics i 9 pràctics) i es completa amb l'homòloga de quart curs, Traducció General C-A1 (francès-català) II, també de 12 crèdits. La Traducció General C-A1 (francès-català) és una assignatura dissenyada amb l'objectiu que els estudiants posen en pràctica les estratègies i procediments de traducció que han adquirit durant el primer cicle, tot aplicant-los ara a la segona llengua estrangera, en aquest cas, a la combinació lingüística francès-català.


2. OBJECTIUS


 2.1. OBJECTIUS GENERALS


L'objectiu essencial d'un curs de traducció general és preparar els estudiants perquè realitzen traduccions correctes que els permeten estar preparats per a la vida professional. Per això mateix, l'objectiu principal és aconseguir que els estudiants sàpiguen treballar amb èxit i coherència un ampli ventall de tipus de textos de caràcter general.


Els objectius generals de l'assignatura són:


- Refermar els principis metodològics bàsics en traducció


- Dominar aspectes contrastius bàsics de la combinació lingüística francès-català.


- Refermar coneixements sobre aspectes professionals bàsics.


- Saber detectar i resoldre algunes particularitats de la traducció de textos.


2.2. OBJECTIUS ESPECÍFICS


Refermar els principis metodològics bàsics en traducció, que es consideren ja adquirits, tot aplicant-los a textos de la nostra combinació lingüística.

Captar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la llengua d'arribada i de la fase de comprensió. Cal assimilar el dinamisme de l'equivalència traductora i el seu caràcter textual. Així mateix, són importants els coneixements extralingüístics i la documentació, a més del desenvolupament de la creativitat i de l'esperit crític per solucionar problemes de traducció.


b. Dominar aspectes contrastius bàsics de la combinació lingüística francès-català.


Cal conèixer les diferències de les convencions d'escriptura d'ambdues llengües, detectar els elements d'interferència lèxica i els de discrepància morfosintàctica, saber quines són les diferències en el funcionament dels mecanismes de coherència i cohesió, i també les diferències estilístiques.


c. Refermar coneixements sobre aspectes professionals bàsics.


Cal conèixer i utilitzar les eines bàsiques del traductor, com ara les fonts de documentació, les eines informàtiques bàsiques, les etapes del procés traductor, etc.


d. Saber detectar i resoldre algunes particularitats de la traducció de textos.


Cal identificar i saber resoldre alguns trets específics de la traducció segons el tipus textual i el gènere.


Continguts

Traducció General Llengua C (Francès) -A1 (Català) I

1. Correcció de les interferències entre la llengua de partida i la d'arribada, a partir dels continguts lingüístics i gramaticals adquirits en les assignatures de llengua francesa.

2. Estudi dels factors contrastius: les convencions de l'escriptura, el lèxic, la sintaxi, l'elaboració del text, els elements socioculturals.

3. Assentament dels principis metodològics de l'acte de traducció: pacte de comunicació, la fase de comprensió i captació del sentit, la fase de reexpressió, l'equivalència traductora, l'organització textual i la recerca d'equivalències, els coneixements extralingüístics i la documentació, la creativitat, l'esperit crític (lectura desconfiada i perspicàcia), la diversitat dels problemes de traducció.

Metodología


La metodologia serà activa; es tracta de captar i desenvolupar estratègies personals de traducció. Ens centrarem en el procés traductor i analitzarem les diverses fases que el conformen. Així mateix, s"afavorirà la participació activa en l'aula de tot lalumnat, amb la qual cosa es converteix en partícip directe del procés d'ensenyament-aprenentatge.



Les classes estan pensades com a classes pràctiques de traducció, durant les quals el professorat assessora els alumnes en possibles solucions traductològiques, problemes concrets de traducció, etc. Partim de la idea que no hi ha una única traducció correcta, sinó que molt sovint podem trobar-ne de diverses, tal vegada unes millor que altres. El que fem a l'aula és intentar decidir quines poden acceptar-se com a correctes; per fer això, ens cal tenir en compte tots els factors que intervenen en el procés de traducció, definir l'estratègia més adequada i aplicar unes tècniques que considerem les més adequades. L'argumentació és una peça clau en el desenvolupament de les classes.



Els textos emprats en classe procedeixen de diverses fonts i gairebé tots seran autèntics. Els exercicis que realitzaran els alumnes seran també diversos, de caràcter individual o col·lectiu.



Es valorarà especialment el treball continu, tant el fet a classe com a casa.


Materials i bibliografia


Diccionaris i enciclopèdies



DOURN0N, J.: Dictionnaire d'orthographe et des difficultés du français, París, Hachette.

Petit Robert 1 et 2.

Lexis: Dictionnaire de la langue française.

Larousse de la langue française.

ALCOVER, A.M. i F. MOLL (1989): Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, Moll.

CARRERAS, J. (1983): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdi Catalana.

CASTELLANOS LLORENÇ, C. i R. CASTELLANOS LLORENÇ (1979a): Diccionari Francés-Català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

---- (1979b): Diccionari Català-Francés, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

DD. AA. (1979): Enciclopèdia Catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

JANÉ, A. (1972): Diccionari català de sinònims, Barcelona, Barcino.



Obres de referència



BURDEUS, M.D. i altres (eds.)(1997): La diversitat discursiva, Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I.



DELISLE, J. (1980): L'analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Éditions de l'Université d'Otawa.

GRELLET, F. (1991): Apprendre à traduire. Typologie d'exercices de traduction, Nancy, Presses Universitaires de Nancy.

HURTADO ALBIR, A. (ed.) (1994): Estudis sobre la traducció, Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I.

---(1996): La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I.

LAFARGA, F. i altres (1995): La traducción. Metodología/Historia/Literatura. Ámbito hispanofrancés, Barcelona PPU.

VERDEGAL, J. i I. GARCÍA (eds.)(1998): Los estudios de traducción: un reto didáctico, Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I.

VERDEGAL, J. (ed.) (1998): De l'activitat traductora i literària, Anuari núm 9. Revista de recerca humanística i científica, Borriana, Agrupació Borrianenca de Cultura-Publicacions de la Universitat Jaume I.



VERDEGAL, J. (2010): Me gusta traducir del francés. Curso de traducción general, Oviedo, Septem Ediciones.



VERDEGAL, J. (2011): La pràctica de la traducció francès-català, Eumo Editorial, UAB, UJI, UPF, UVIC.


Planificació d'activitats

D'acord amb els 10,7 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 269 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:
Assistència a classes lectives teoriques (Assistència a classes lectives teòriques):60 hores presencials
Assistència a classes lectives pràctiques: Aula (Assistència a classes lectives pràctiques):60 hores presencials
Elaboració Informes de Pràctiques (Elaboració del quadern de traduccions):40 hores no presencials
Assistència a seminaris (Assistència a seminaris):3 hores presencials
Realització d'examen (Exàmens):6 hores presencials
Investigacio bibliografica (Investigació bibliogràfica):30 hores no presencials
Estudi personal (Estudi personal):70 hores no presencials

Sistema d'avaluació

Introducció

 A final de curs es realitzarà una prova escrita que podrà constar d'una o de les dues modalitats següents (60% de la nota):

a) Traducció d'un text d'entre200 i 500 paraules. Es permetrà un nombre limitat de consultes a un diccionari monolingüe francès o bilingüe francès-català no especialitzats (en format paper); en cap cas s'utilitzaran gramàtiques, manuals d'estil, enciclopèdies, etc.

b) Un qüestionari sobre un repertori de dificultats habituals en la traducció francès-català, relacionat amb els exercicis pràctics realitzats en classe.

A requeriment del profesorat, cada estudiant presentarà diverses traduccions al llarg del curs, per tal de valorar l'assistència a les pràctiques i la seua progressió. Aquesta nota de classe representarà 2 punts del total. També s'haurà de presentar un quadern de traducció i d'autavaluació (2 punts). El professorat habilitarà un procediment d'avaluació perquè els estudiants que realitzen una estada Sócrates-Erasmus en una universitat francòfona també puguen accedir a aquest 40% de nota de classe. L'altra part de la nota final (60%) s'obtindrà en l'examen final. Éste podrá constar de una o varias de las modalidades siguientes:

Finalment, hi podrà haver alguna activitat complementària que tindrà com a objectiu fomentar la participació interuniversitària i despertar l'interés dels alumnes per temes relacionats amb la traducció.

Barem de correcció de traduccions

NMS    No Mateix Sentit [-1]

Matís no reproduït, exageració, reducció, ambigüitat, poca precisió, error dins del mateix camp semàntic, falta de modulació: concret/abstracte, abstracte/concret...

FS      Fals Sentit [-2]

No diu el que diu l’original per desconeixement lingüístic, desconeixement extralingüístic.

SS      Sense Sentit [-3]

Incomprensible, falta de claredat, comprensió deficient.

CS      Contra Sentit [-3]

Diu el contrari del que diu l’original per desconeixement lingüístic, desconeixement extralingüístic.

TIP     Tipogràfic [-0,5/-1]

Signes de puntuació, errors d’impressió.

ORT    Ortogràfic [ -1 / -2, segons la gravetat]

Faltes d’ortografia.

LÉX     Lèxic [-1 / -2, segons la gravetat]

Barbarismes, calcs, usos inadequats i poc precisos, elecció de lèxic erroni.

GR      Gramàtica [-1 / -2, segons la gravetat]

Errors sintàctics i morfològics.

DIAL    Dialecte [-1]

Geogràfic, temporal, social, estàndard, idiolecte.

REG     Registre [-1/ -2, segons la gravetat]

Camp, mode, tenor.

PRA     Pragmàtic [-1/ -2, segons la gravetat]

Intencionalitat, ironia, inferència, pressuposicions, implicatures, actes ilocucionales.

TEX    Textual [-2]

Incoherència, falta de lògica, mal encadenament discursiu, ús inadequat dels connectors.

SEM    Semiòtic [-1/ -2, segons la gravetat]

a) Microsignes: al·lusions extralingüístiques no solucionades, referències o implícits culturals.

b) Macrosignes: gèneres i discursos, referències intertextuals.

EST    Estil [-0,5 / -1, segons la gravetat]

Falta d’eufonia, estil pesat, telegràfic, pleonasmes, repeticions innecessàries, estil pobre, falta de riquesa expressiva.

AD      Addició [-1 / -2 / -3, segons la gravetat]

SUP    Supressió [-1 / -2 / -3, segons la gravetat]

ENCERTS

          +       Bona equivalència. [+1]

         ++      Molt bona equivalència. [+2]

+++    Excel·lent equivalència. [+3]

PUNTUACIONS:          - Sobre 10 en textos de 200 paraules.

                               - Sobre 20 en textos de 350 paraules.

                              - Sobre 30 en textos de 500 paraules.

Avaluació

Es proposen 3 itineraris diferents d'avaluacio.
  A
Presencial
B
No presencial
C
Total
Examen: 6 punts
  • Adquirir una competència de documentació suficient per a traduir
  • Adquirir una competència extralingüística suficient per a traduir
  • Adquirir una competència metodològica suficient per a traduir
  • Saber expressar opinions sobre traduccions (de forma raonada i crítica)
  • Saber prendre decisions traductológiques adaptades a cada text
  • Ser capaç de resoldre problemes de traducció en un termini determinat
6% 6% 6%
Treball de classe: 1 punt
  • Adquirir una competència de documentació suficient per a traduir
  • Adquirir una competència extralingüística suficient per a traduir
  • Adquirir una competència metodològica suficient per a traduir
  • Saber expressar opinions sobre traduccions (de forma raonada i crítica)
  • Saber prendre decisions traductológiques adaptades a cada text
  • Ser capaç de resoldre problemes de traducció en un termini determinat
1% 1% 1%
Traduccions obligatòries: 2 punts
  • Adquirir una competència de documentació suficient per a traduir
  • Adquirir una competència extralingüística suficient per a traduir
  • Adquirir una competència metodològica suficient per a traduir
  • Saber expressar opinions sobre traduccions (de forma raonada i crítica)
  • Saber prendre decisions traductológiques adaptades a cada text
  • Ser capaç de resoldre problemes de traducció en un termini determinat
2% 2% 2%
Turories i treball derivat: 1 punt
  • Adquirir una competència de documentació suficient per a traduir
  • Adquirir una competència extralingüística suficient per a traduir
  • Adquirir una competència metodològica suficient per a traduir
  • Saber expressar opinions sobre traduccions (de forma raonada i crítica)
  • Saber prendre decisions traductológiques adaptades a cada text
  • Ser capaç de resoldre problemes de traducció en un termini determinat
1% 1% 1%
Total acumulat: 10% 10% 10%