Uso del programa Audacity. Manejo de archivos mp3. Librería Lame.
La metodología será eminentemente práctica. Se avisará cada semana del tema y contexto de la interpretación de la semana siguiente y se espera que los estudiantes realicen una búsqueda documental suficientemente amplia como para afrontar la interpretación desde el punto de vista conceptual y terminológico. Se interpretarán mayoritariamente vídeos de discursos pronunciados por distintos oradores con distintos acentos y velocidad de habla. Las prácticas individuales no presenciales serán vitales para el desarrollo de las habilidades de la interpretación simultánea y los estudiantes habrán de realizar interpretaciones fuera del aula para consolidar la buena ejecución de la actividad. Se complementarán con evaluaciones pautadas de dichas prácticas por parte de los compañeros.
LOS MATERIALES PARA LAS PRÁCTICAS SE ENCUENTRAN EN EL AV
ENLACE PARA APRENDER TEORÍA Y PARA PRACTICAR
http://interpreters.free.fr
BIBLIOGRAFÍA TEÓRICA
GILE, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam 1995.
GILLIES, A. (2004) Conference Interpreting. Bartosz Waliczek. Krakow
JIMÉNEZ, A., DE BORDONS, B., HURTADO, A., "La interpretación" en Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Hurtado (ed.), Edelsa, Madrid 1999.
JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St. Jerome. Manchester
NOLAN, J. (2005) Interpreting: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.
PÉREZ LUZARDO, J. (2005) Simultaneous Interpreting Didactics, UMI.Michigan
TAYLOR-BOULADON, V. (2001) Conference Interpreting. Principles and Practice. . CRAWFORD HOUSE. Adelaide.
TORRES, M. G., Enseñar y aprender a interpretar. Curso de interpretación de lenguas Español/Inglés. Libros Encasa, 2004
Assistència classes lectives pràctiques: Lab.:40 hores presencials
Realització Pràctiques lliures:20 hores no presencials
Realització d'altres proves d'avaluació:5 hores no presencials
Preparació d'examen:20 hores no presencials
Realització d'examen:1 hora presencials
Una interpretación final de unos 15-20 minutos. 70% de la nota.
La subida al AV de 10 interpretaciones dentro de un plazo limitado. 21% de la nota
La evaluación de 3 de interpretaciones anónimas realizadas por compañeros y subidas al AV. 9% de la nota
PARA SUPERAR LA ASIGNATURA SERÁ CONDICIÓN SINE QUA NON OBTENER UN 5 EN EL EXAMEN FINAL. LAS NOTAS DE LAS PRÁCTICAS SE GUARDARÁN PARA LAS SIGUIENTES CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS.
Los que opten por el itinerario B obtendrán como nota máxima en la asignatura un 7.
| A |
B |
||
| INTERPRETACIÓN FINAL DE UNOS 15-20 MINUTOS |
|
70% | 70% |
| SUBIDA DE 10 INTERPRETACIONES OBLIGATORIAS AL AULA VIRTUAL |
|
21% | 0% |
| EVALUACIÓN ENTRE IGUALES |
|
9% | 0% |
| Total acumulat: | 100% | 70% | |