177 - Interpretació Simultània Anglès-Espanyol II

Justificación

Esta asignatura es la continuación natural de Interpretación Simultánea I. Es condición indispensable para superar la asignatura haber aprobado la I. En este curso se van a consolidar las técnicas y estrategias aprendidas y entrenadas en Simultánea I y se aplicarán directamente a la interpretación simultánea de textos orales auténticos del género de conferencia (discursos, ponencias, charlas, clases magistrales, etc.) de temática especializada dirigida a un público no especializado de nivel cultural medio alto. La velocidad de elocución será media o media alta y la duración del texto de entre 10 y 20 minutos.

Contenidos

Técnicas y estrategias de la interpretación simultánea

Atención compartida. Desfase. Anticipación. Rapidez de acceso léxico. Resolución de problemas. Terminación de frases. Presentación oral.

Tipos textuales y géneros de interpretación.

Características generales del discurso: introducción, desarrollo, conclusión. Fraseología.

Técnicas de documentación

Documentación conceptual y terminológica para interpretar.

TICS para el uso de las plataformas virtuales

Uso del programa Audacity. Manejo de archivos mp3. Librería Lame.

Trabajo en equipo

Comportamiento en cabina. Cambio de turnos. Ayuda mutua.

Metodología

La metodología será eminentemente práctica. Se avisará cada semana del tema y contexto de la interpretación de la semana siguiente y se espera que los estudiantes realicen una búsqueda documental suficientemente amplia como para afrontar la interpretación desde el punto de vista conceptual y terminológico.  Se interpretarán mayoritariamente vídeos de discursos pronunciados por distintos oradores con distintos acentos y velocidad de habla. Las prácticas individuales no presenciales serán vitales para el desarrollo de las habilidades de la interpretación simultánea y los estudiantes habrán de realizar interpretaciones fuera del aula para consolidar la buena ejecución de la actividad. Se complementarán con evaluaciones pautadas de dichas prácticas por parte de los compañeros.

Materiales y bibliografía

LOS MATERIALES PARA LAS PRÁCTICAS SE ENCUENTRAN EN EL AV

ENLACE PARA APRENDER TEORÍA Y PARA PRACTICAR

http://interpreters.free.fr

BIBLIOGRAFÍA TEÓRICA

GILE, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam 1995.







GILLIES, A. (2004) Conference Interpreting. Bartosz Waliczek. Krakow







JIMÉNEZ, A., DE BORDONS, B., HURTADO, A., "La interpretación" en Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Hurtado (ed.), Edelsa, Madrid 1999.







JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St. Jerome. Manchester







NOLAN, J. (2005) Interpreting: Techniques and Exercises. Multilingual Matters.







PÉREZ LUZARDO, J. (2005) Simultaneous Interpreting Didactics, UMI.Michigan







TAYLOR-BOULADON, V. (2001) Conference Interpreting. Principles and Practice. . CRAWFORD HOUSE. Adelaide.







TORRES, M. G., Enseñar y aprender a interpretar. Curso de interpretación de lenguas Español/Inglés. Libros Encasa, 2004









Planificación de actividades

D'acord amb els 2,9 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 86 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:
Asistencia clases lectivss prácticas: Lab.:40 hores presencials
Realización Prácticas libres:20 hores no presencials
Realización de otras pruebas de evaluación:5 hores no presencials
Preparación de examen:20 hores no presencials
Realización de examen:1 hora presencials

Sistema de evaluación

Evaluación

Se proponen 2 itinerarios diferentes de evaluación.
  A
B
INTERPRETACIÓN FINAL DE UNOS 15-20 MINUTOS
  • Adquirir y aplicar conocimientos generales del mundo a la interpretación
  • Interpretar con apariencia profesional en cuanto a aspectos formales de presentación
  • Realizar una interpretación correcta de temática especializada de unos 20 minutos.
  • Ser capaz de resolver problemas de traducción de manera inmediata
  • Transmitir la información de manera correcta, completa y coherente
  • Utilizar la información previa para interpretar correctamente
70% 70%
SUBIDA DE 10 INTERPRETACIONES OBLIGATORIAS AL AULA VIRTUAL
  • Aplicar los conocimientos de informática al aprendizaje, autoaprendizaje y ejecución de la interpretación
  • Realizar una interpretación de apariencia profesional en cuanto a presentación formal
  • Ser capaz de interpretar correctamente manteniendo el desfase conveniente
  • Ser capaz de realizar un análisis inmediato del TO y una síntesis inmediata en LM
  • Terminar todas las frases correctamente en una interpretación
  • Utilizar la información previa para interpretar correctamente
  • Utilizar las TICS para poder interpretar online
21% 0%
EVALUACIÓN ENTRE IGUALES
  • Conocer y ser capaz de aplicar la dinámica del trabajo en equipo en interpretación
  • Discernir entre buenas y malas interpretaciones descubriendo sus causas
9% 0%
Total acumulado: 100% 70%