180 - Traducció Econòmica, Jurídica i Administrativa B (Anglès)-A1 (Català) II

Justificación

L’assignatura Traducció Jurídica, Econòmica i Administrativa B-A1 (Català) II complementa l'homònima de tercer curs de la Llicenciatura en Traducció i Interpretació, que es considera prerequisit per a la realització d'aquesta. S’adreça a estudiants de quart curs de la Llicenciatura en Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I i pretén aprofundir en els coneixements, les habilitats i les actituds introduïdes en l'assignatura de tercer. S’hi tracten temes relacionats amb el llenguatge jurídic, econòmic i administratiu en llengua anglesa i en llengua catalana, amb el dret i l'economia i amb les tècniques de traducció de documents d'una complexitat mitjana. Parlem d’un segon pas en el procés d’especialització del traductor jurídic que comença quan l’estudiant domina ja la llengua general anglesa i catalana i les tècniques bàsiques de la traducció jurídica. Per obtenir més informació sobre aquest itinerari podeu consultar el web del Grup d’Investigació en Traducció Jurídica gitrad.
Aquesta assignatura és la segona de les obligatòries que has de cursar per poder sol·licitar a Generalitat de Catalunya l’habilitació per a la traducció jurada d’anglès i català. Recorda que hauràs de completar aquest itinerari amb 3 crèdits de lliure configuració en traducció jurídica anglès-català (dos dels Seminaris de Traducció Jurídica i Econòmica d’Anglès i Català).

Contenidos

La professió i les eines del traductor jurídic i jurat

1. Jurisdicció i funció social
2. El paper de la reflexió i l'abstracció en la professió
3. La dimensió ètica i social del traductor jurídic i jurat
4. La dimensió jurídica i fiscal del traductor jurídic i jurat
5. La importància del treball amb corpus i eines de gestió terminològica

La traducció de documents societaris (I): gèneres de complexitat baixa

1. El dret de societats des d'una perspectiva comparada
2. La traducció de textos didàctics
3. El llenguatge legislatiu
4. La legislació bàsica de societats
5. La traducció de textos legislatius

La traducció de documents societaris (II): gèneres de complexitat mitjana

1. Les juntes generals i els administradors en dret anglés i espanyol
2. Redacció de textos relacionats amb les juntes societàries: convocatòries i actes
3. La traducció de convocatòries i actes

La traducció de documents societaris (III): gèneres de complexitat mitjana-alta

1. El procés de constitució de societats en els drets anglés i espanyol
2. Documents relacionats amb la constitució de societats
3. Les escriptures de constitució de societats i els estatuts socials
4. La traducció de Memorandum and Articles of Association

Metodología

L’assignatura consta d’uns continguts teòrics (1 crèdit) i d’una part pràctica (2 crèdits). En els primers combinem temes relacionats amb l'estudi teòric de la traducció jurídica i amb el dret. En la resta dels temes s'han d’aplicar aquests continguts amb textos autèntics de gèneres de dificultat mitjana. En tot cas, anirem incrementant la dificultat d’exercicis i traduccions de forma progressiva, per la qual cosa és molt important que porteu les activitats al dia. Per això, si teniu previst no assistir a alguna sessió, us recomane que visiteu l’Aula Virtual per realitzar igualment els exercicis corresponent a la setmana.


En les classes de continguts pràctics, imitarem les condicions professionals de la traducció jurídica i jurada. En formular els encàrrecs tindreu o haureu de sol·licitar informació sobre el client, el destinatari, la funció de la traducció i el termini de lliurament. Amb això, recorrereu les etapes de traducció d’acord amb la metodologia vista en l'assignatura de tercer. En aquest curs incidirem en la introducció de noves eines informàtiques, com poden ser les memòries de traducció.


Les classes tenen lloc al Laboratori de Traducció i, si és el cas, en altres aules que ens assigne la Facultat. Els continguts conceptuals de l'assignatura els veurem amb classes participatives (com veurem en l’avaluació, aquesta participació és important per la vostra nota final). En les sessions de laboratori i pel treball fora de l’aula, comptem amb el suport d’un entorn virtual de treball (en url http://aulavirtual.uji.es/). Hi rebreu els encàrrecs i haureu de dipositar-hi la feina feta. A més a més, utilitzareu el Web del Traductor Jurídic (en url http://www.gitrad.uji.es) per les tasques de documentació (cerca d’informació terminològica, conceptual, textual i documental), tant per obtenir informació com per compartir-la amb els companys i la comunitat professional. En tot cas, heu de contrastar i completar la informació amb d’altres fonts (biblioteques, registres mercantils, notaries, arxius personals, etc.) a fi d’assolir el rigor necessari en les tasques de documentació. Amb les dades recollides, cal produir sistemes propis de documentació en suport digital (formats Word, MultiTerm, Translator's Workbench, pdf o html).

Materiales y bibliografía

Alcaraz Varó, E. (1994): El inglés jurídico. Textos y documentos, Barcelona, Ariel.


Alcaraz Varó, E. i B. Hughes (1996): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglés-español, Spanish-English, Madrid, Ariel.


Black, H.C. (1990): Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern. West, St. Paul, Minn.


Borja, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.


Codera Martín, J. M. (1987): Diccionario de derecho mercantil, Madrid, Pirámide.



Curzon, L.B. (1998): Dictionary of Law, Londres, Financial Times Pitman Publishing.



Duarte, C.; À. Alsina i S. Sibina (1991): Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola d’Administració Pública de Catalunya (eapc).


Estopà Casals, A. i C. García Ginestà (ed.) (2003): Manual de llenguatge judicial, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Justícia i Interior.



Fundación Tomás Moro (1991): Diccionario Espasa Jurídico, Madrid, Espasa.



García arán, G. (1997): Contractes mercantils, Barcelona, EDIUOC.


Genís, M. S. (2000): Manual de dret civil, Vic, Eumo.



González, T. (1999): Diccionario jurídico para periodistas, Madrid, Centro de Estudios Ramón Areces.



Gretel (1995): La redacció de les lleis, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Escola d'Administració Pública de Catalunya .



Jiménez Sánchez, G. (ed.) (2004): Derecho mercantil, Barcelona, Ariel.



Martin, Jacqueline i Mary Gibbins (2003): The complete A-Z law handbook, 3a edició, Londres, Hodder & Stoughton.



Martín, J (1991): Normas de uso del lenguaje jurídico. Comares, Granada.


MILIAN I MASSANA, Antoni; Jaume VERNET I LLOBET i Antoni MIRAMBELL (1983-): Revista de Llengua i Dret, Escola d'Administració Pública de Catalunya.


Monzó, E. (ed.) (2006): Les plomes de la justícia. Lletres de traductors, juristes i normalitzadors, Barcelona, Proa.



Monzó, E. i A. BORJA (ed.) (2005): La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.



― (ed.) (1998-): Web del Traductor Jurídic, Universitat Jaume I: www.gitrad.uji.es



Monzó, Esther; Laura Santamaria; Pilar Godayol (ed.) (2005-): Papers Lextra, Xarxa Vives: www.lextra.uji.es/papers/



del Valle, V. i M. Zaragoza (1989): Derecho civil y mercantil, Madrid, McGrawHill.



VERNET I LLOBET, Jaume (ed.) (2003): Dret Lingüístic, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili, Cossetània Edicions.


Planificación de actividades

D'acord amb els 2,1 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 64 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:
Asistencia a clases lectivas teóricas:10 hores presencials
Exposición de estudiantes:3 hores no presencials, 2 hores presencials
Asistencia clases lectivss prácticas: Lab.:18 hores presencials
Investigación bibliográfica :6 hores no presencials
Estudio personal:6 hores no presencials
Portfolio:10 hores no presencials
Preparación de tutorías:3 hores no presencials
Asistencia a tutorías:1 hora 30 min presencials
Preparación de examen:3 hores no presencials
Realización de examen:1 hora 30 min presencials

Sistema de evaluación

Evaluación

Se propone un único itinerario de evaluación.
  A
Síntesis temàtiques
  • SC Adquirir coneixements lèxics i terminològics dels llenguatges jurídics anglés i català en 'àmbit mercantil
  • SC Adquirir coneixements sociolingüístics i pragmàtics dels llenguatges jurídics anglés i català
  • SC Adquirir coneixements textuals i gramaticals dels llenguatges jurídics anglés i català
  • ST Adquirir coneixements operatius i comparats sobre el dret mercantil
10%
Dossier de premsa
  • SC Adquirir coneixements lèxics i terminològics dels llenguatges jurídics anglés i català en 'àmbit mercantil
  • SC Adquirir coneixements sociolingüístics i pragmàtics dels llenguatges jurídics anglés i català
  • SC Adquirir coneixements textuals i gramaticals dels llenguatges jurídics anglés i català
  • SPF Conéixer el perfil prototípic de clients i destinataris en la traducció de textos societaris
  • ST Adquirir coneixements operatius i comparats sobre el dret mercantil
10%
Treball terminològic i de corpus
  • SI Saber construir un corpus de bitextos anglés-català de traduccions de contractes mercantils
  • SI Saber gestionar la terminologia jurídica bilingüe dels textos societaris
  • SI Saber gestionar un corpus de contractes mercantils per trobar solucions de traducció
10%
Examen final
  • SPF Conéixer el perfil prototípic de clients i destinataris en la traducció de textos societaris
  • SPF Saber oferir traduccions dels textos mercantils més freqüents adequades al mercat
  • STR Poder dissenyar els projectes traductors més freqüents per als textos societaris
70%
Total acumulado: 100%