181 - Traducció Econòmica, Jurídica i Administrativa Anglès-Espanyol II

Justificación

Esta asignatura complementa la asignatura homónima que se imparte en 3º curso de la titulación y va dirigida a estudiantes de 4º curso. Las unidades del curso presentan actividades para reforzar los objetivos de aprendizaje de cursos anteriores en los que se trabajó el dominio del campo temático, el dominio del lenguaje de especialidad en ambas lenguas y la clasificación de los textos especializados por áreas temáticas en géneros y subgéneros.

En este curso se introducen también prácticas de búsqueda de documentación especializada, pero, sobre todo, se trabaja la traducción de géneros legales específicos, siguiendo las fases propuestas en la ficha de control de la traducción que presentamos en la asignatura anterior y recogemos de nuevo al principio de este curso: el análisis del original, la documentación conceptual y terminológica, la traducción, la revisión, la elaboración de glosarios, el archivo y la incorporación a memorias de traducción, y la facturación y la entrega.


Es requisito indispensable tener un nivel avanzado de inglés, un buen dominio del español y una formación básica en lenguaje jurídico y traducción de documentos legales.

Contenidos

Unidad 1: Introducción a la traducción de documentos societarios: documentación y trabajo con textos paralelos.

Unidad 2: Traducción de documentos doctrinales relativos al derecho de sociedades.

Unidad 3: Análisis interlingüístico de documentos legislativos: The Companies Act 1986 y la Ley de Sociedades Anónimas española.

Unidad 4: Traducción de documentos societarios I: actas, certificados, cartas legales, acuerdos previos a la constitución.

Textos de trabajo

 Minutes of the first meeting of the Board of Directors /Actas del primer Consejo de Administración
 Appointment of first directors/ Nombramiento de primeros administradores
 Indemnity agreement/ Acuerdo previo a la constitución de la sociedad
 Instrument of transfer/ Transferencia de acciones
 Register of members/ Registro de socios
 Business registration certificate/ Certificado de inscripción en registro
 Share certificate/ Certificados de acciones
 Model forms/Modelos de cartas legales

Unidad 5: Traducción de documentos societarios II: Escritura de Constitución y Estatutos.

Textos de trabajo
 Memorandum of Association
 Articles of Association

Unidad 6: Traducción de testamentos.

Textos de trabajo
 Last will and testament
 Codicil

Metodología

Se propone un plan de aprendizaje activo con encargos de traducción que reproducen las condiciones de trabajo del traductor profesional para desarrollar un método de trabajo sistemático y rentable. Los textos seleccionados para este curso son textos legales auténticos de dificultad media a alta, como son el testamento y los documentos societarios. Se proponen ejercicios de traducción jurídica entendiéndose ésta como operación interlingüística y como operación entre sistemas jurídicos.

Los distintos puntos del temario se abordarán de manera práctica aplicándolos a encargos concretos de traducción. Cuando se hable de tarifas o facturación, nos referiremos a un caso real de traducción; cuando se trate la documentación, orientaremos el trabajo de los estudiantes a resolver los problemas que plantea un documento auténtico etc.

A pesar de ser una asignatura eminentemente práctica y basada en el trabajo de traducción del estudiante, incluiremos clases de carácter teórico en las que se revisarán las características fundamentales de los distintos sistemas jurídicos y económicos que constituyen el contexto de traducción, el campo del discurso de estos textos. También concederemos un tratamiento especial a la documentación como herramienta imprescindible para el traductor profesional.
Durante las clases teóricas, se expondrán los temas que aparecen en el programa y se animará a los estudiantes a que preparen por su cuenta el tema que se vaya a tratar en la clase siguiente para fomentar su participación en las explicaciones y promover el debate.

Materiales y bibliografía

MANUAL DE LA ASIGNATURA

"Materiales de trabajo Traducción Jurídica II" (disponible en el Servicio de Reprografía). Nº 248


REFERENCIAS

Código Civil español.
Código de Comercio español.
Ley de Sociedades Anónimas española.

The Companies Act 986.
Enciclopedia Britannica.

ALCARAZ VARO, E. (2000). El ingles jurídico. Textos y documentos. 4ª ed. Barcelona, Ariel.
ALCARAZ VARO, E. et al. (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona, Ariel.
ALCARAZ VARO, E. y BRIAN HUGUES (2002). El español jurídico. Barcelona, Ariel.
ALCARAZ VARÓ, E. y B. HUGHES (1996): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglés-español, Spanish-English, Madrid, Ariel.
BLACK, H.C. (1990): Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern. West, St. Paul, Minn.
BORJA ALBI, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Edelsa- Universitat Jaume I
BORJA ALBI, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
CODERA MARTÍN, J. M. (1987): Diccionario de derecho mercantil, Madrid, Pirámide.
CURZON, L.B. (1998): Dictionary of Law, Londres, Financial Times Pitman Publishing.
DEL VALLE, V. i M. ZARAGOZA (1989): Derecho civil y mercantil, Madrid, McGrawHill
GARCÍA ESTEVE, M.A. (2000). Todo sobre la sucesión y el testamento. De Vecchi, Barcelona.
JIMÉNEZ SÁNCHEZ, G. (ed.) (2004): Derecho mercantil, Barcelona, Ariel.
SÉROUSSI, R. (1998) Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Ariel Derecho.

(Ver también bibliografía y obras de referencia en EL AULA VIRTUAL de la asignatura y en la web del traductor jurídico de la UJI: http://www.gitrad.uji.es )

Planificación de actividades

D'acord amb els 2,1 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 64 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:
Asistencia a clases lectivas teóricas:10 hores presencials
Exposición de estudiantes:3 hores no presencials, 2 hores presencials
Asistencia clases lectivss prácticas: Lab.:18 hores presencials
Investigación bibliográfica :6 hores no presencials
Estudio personal:6 hores no presencials
Portfolio:10 hores no presencials
Preparación de tutorías:3 hores no presencials
Asistencia a tutorías:1 hora 30 min presencials
Preparación de examen:3 hores no presencials
Realización de examen:1 hora 30 min presencials

Sistema de evaluación

Evaluación

Se propone un único itinerario de evaluación.
  A
Síntesis temàtiques
  • SC Adquirir coneixements lèxics i terminològics dels llenguatges jurídics anglés i català en 'àmbit mercantil
  • SC Adquirir coneixements sociolingüístics i pragmàtics dels llenguatges jurídics anglés i català
  • SC Adquirir coneixements textuals i gramaticals dels llenguatges jurídics anglés i català
  • ST Adquirir coneixements operatius i comparats sobre el dret mercantil
10%
Dossier de premsa
  • SC Adquirir coneixements lèxics i terminològics dels llenguatges jurídics anglés i català en 'àmbit mercantil
  • SC Adquirir coneixements sociolingüístics i pragmàtics dels llenguatges jurídics anglés i català
  • SC Adquirir coneixements textuals i gramaticals dels llenguatges jurídics anglés i català
  • SPF Conéixer el perfil prototípic de clients i destinataris en la traducció de textos societaris
  • ST Adquirir coneixements operatius i comparats sobre el dret mercantil
10%
Treball terminològic i de corpus
  • SI Saber construir un corpus de bitextos anglés-català de traduccions de contractes mercantils
  • SI Saber gestionar la terminologia jurídica bilingüe dels textos societaris
  • SI Saber gestionar un corpus de contractes mercantils per trobar solucions de traducció
10%
Examen final
  • SPF Conéixer el perfil prototípic de clients i destinataris en la traducció de textos societaris
  • SPF Saber oferir traduccions dels textos mercantils més freqüents adequades al mercat
  • STR Poder dissenyar els projectes traductors més freqüents per als textos societaris
70%
Total acumulado: 100%