183 - Traducció Literària B (Anglès)-A1 (Espanyol) II
Justificació
Les assignatures de traducció literària s'inscriuen en el marc de la traducció especialitzada del segon cicle de la llicenciatura. Ara bé: tot i que la traducció literària és, efectivament, una classe de traducció especialitzada, no ho és en el mateix sentit que la traducció cientificotècnica o la juridicoadministrativa, ja que l'especialització no hi ve donada pel camp temàtic, com en el cas d'aquelles, sinó per la relativa afinitat que hi ha entre tots els textos que incloem sota l'etiqueta de "literatura", afinitat que, al capdavall, és producte d'una construcció cultural.
La dificultat de traduir textos literaris raurà en el desenvolupament d'una certa sensibilitat per part del traductor que el capacite per a: a) comprendre com funciona un text literari en tant que artefacte verbal (la forma); b) desentranyar-ne el sentit; i c) copsar la interrelació entre els dos aspectes anteriors, que en els textos literaris normalment serà major que en d'altres tipus de text. Aquesta sensibilitat només podrà assolir-se per mitjà de l'exposició prolongada del traductor a tota mena de textos literaris.
Aquesta assignatura és, fonamentalment, un intent d'aprofundir en les tècniques de treball més adequades per a enfrontar-se als problemes específics de traducció que presenten els textos literaris. És, per tant, una continuació de l'assignatura homònima de tercer curs. Una vegada assolits, en el marc de l'assignatura de l'any anterior, els principals objectius d'estil de treball i metodològics, la Traducció Literària II pretén plantejar nous problemes de traducció com ara: la traducció del llenguatge figurat, els jocs de paraules, l'estil i la ideologia. Es tracta de veure quina configuració de problemes de traducció confereix a cada text la seua singularitat.
Continguts
La traducció del llenguatge figurat
La traducció dels jocs de paraules
L'estil de l'original i l'adequació a la llengua i a la cultura del text d'arribada
Traducció i ideologia
Metodología
La naturalesa de l'assignatura és eminentment pràctica.
La classe s'impartirà, sempre que siga possible, en el laboratori de traducció, i es treballarà amb un dossier d'activitats tant de preparació de la traducció (anàlisi i identificació de problemes, comparació entre traduccions o de traduccions amb originals, emplenat de fitxes, etc.) com de traducció. Tot i que les classes seran presencials, els materials i les tasques seran gestionats mitjançant l’Aula Virtual.
Quan es facen traduccions a classe, les tasques es regularan d'una manera estricta quant al temps i terminis de lliurament, a fi de conscienciar els estudiants de la importància de la relació entre temps invertit i rendibilitat d'un treball de traducció. Es procurarà que la interacció entre el professor i els estudiants siga la màxima possible, especialment en la discussió de problemes de traducció i en la correcció col·lectiva dels treballs dels estudiants.
Materials i bibliografia
BibliografIa
1. Obres de consulta general sobre literatura
1.1. Literatura universal
RIQUER, M. de & J.M. VALVERDE (1986) Historia de la literatura universal. Barcelona: Planeta.
1.2. Literatura anglesa
ABRAMS, M.H. (ed.) (1986; 1ª ed. 1962) The Norton Anthology of English Literature. New York and London: W.W. Norton.
BLAMIRES, H. (1974) A Short History of English Literature. London: Routledge.
DAICHES, D. (1960) A Critical History of English Literature. London: Secker & Warburg.
DD.AA. (1979) The Norton Anthology of American Literature. New York and London: W.W. Norton.
FORD, B. (1982, 1ª ed. 1954) The New Pelican Guide to English Literature. Harmondsworth: Penguin.
KERMODE, F. & J. HOLLANDER (ed.) (1973) The Oxford Anthology of English Literature. Oxford: OUP.
OUSBY, I. (1988) The Cambridge Guide to Literature in English. Cambridge: CUP.
1.3. Literatura espanyola
SIMÓN DÍAZ, J. (1980) Manual de bibliografía de la literatura española. Madrid: Gredos.
ALBORG, J.L. (1980; 1ª ed. 1966) Historia de la literatura española. Madrid: Gredos.
2. Obres de consulta general sobre retòrica, poètica i estilística
AYUSO DE VICENTE, M.V. et al. (1990) Diccionario de términos literarios. Madrid: Ediciones Akal.
Beristáin, H. 1985. Diccionario de Retórica y Poética. México: Ed. Porrúa.
MAKARYK, I. (1993) Encyclopedia of Contemporary Literary Theory. Approaches, Scholars, Terms. Toronto: University of Toronto Press.
MONTGOMERY, M. et al. (1994) Ways of Reading. London: Routledge.
Mortara Gavarelli, B. (1991) Manual de retórica. Madrid: Cátedra.
3. Obres de referència sobre elements interns del text
CASTAÑARES, W. & J.L. GONZáLEZ QUIRóS (1993) Diccionario de citas. Madrid: Ed. Nóesis.
COOK, C. (1993; 1ª ed. 1983) Diccionario de términos históricos. Madrid: Alianza Editorial.
GRAVES, R. (1955) The Greek Myths. London: Penguin.
GREEN (1991) Dictionary of New Words. London: Bloomsbury.
GRIMAL, P. (1965) Diccionario de la mitología griega y romana. Barcelona: Labor.
HUDSON (1993) The Dictionary of the Teenage Revolution and its Aftermath. London: Macmillan.
Martínez, T. & I. Picó (1991) Vocabulari de mitologia. València: Generalitat Valenciana, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència.
WILKINSON, P.R. (1993) Thesaurus of Traditional English Metaphors. London: Routledge.
— (1985) A Dictionary of Latin Tags and Phrases. London: R. Hale.
4. Obres de referència sobre traducció literària
Ezpeleta Piorno, Pilar (2008): Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.
Gonzalo García, Consuelo i García Yebra, Valentín (eds.) (2004): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.
Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema.
Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
Parks, Tim (1998): Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations. Londres: Cassell.
Torre, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
Planificació d'activitats
D'acord amb els 2,1 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 63 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:

Assistència a classes lectives teoriques (Treball a l'aula):10 hores presencials

Assistència classes lectives pràctiques: Lab. (Treball al laboratori de traducció):20 hores presencials

Altres (Lectures recomanades):10 hores no presencials

Preparació de treballs (Preparació de treballs):20 hores no presencials

Assistència a tutories (Tutories):1 hora presencials

Realització d'examen (Examen):2 hores presencials
Sistema d'avaluació
Introducció
La qualificació final es determinarà a partir de:
APARTAT I
30% de la nota final. Correspon al seguiment del treball dut a terme al llarg del curs:
Traducció 1 (10%)
Traducció 2 (10%)
Tasques de treball (10%)
APARTAT II
70% de la nota final. Prova escrita final. Consistirà en una traducció anotada i comentada d'un text de 300-400 paraules. Es permetrà l'ús dels materials de documentació que es consideren pertinents (excloses les gramàtiques i els materials de referència teòrica). Els textos de l'examen seran fragments de dues novel·les que s'hauran anunciat prèviament per tal de fomentar-ne la lectura.
Les tasques corresponents a l'apartat I només es podran lliurar al llarg del curs (convocatòria única) en les condicions i els terminis previstos i publicats convenientment a l'Aula Virtual.
Els alumnes que no desitgen realitzar alguna de les tasques proposades en l'apartat I podran fer-ho però la seua avaluació mantindrà sempre els percentatges abans determinats.
Els alumnes que desitgen presentar-se només a la prova escrita (apartat II), podran fer-ho. En tindran dues oportunitats, al juny i al setembre, però aquesta en qualsevol cas només comptarà com un 70% de la nota final.
En aquesta assignatura el barem de referència per a l'avaluació serà el barem marc aprovat al Consell de data 4 de juny de 2003 i reajustat amb data de 24 de juny de 2003 (consulteu la pàgina web del Departament de Traducció i Comunicació, www.trad.uji.es).
Avaluació
Es proposa un únic itinerari d'avaluacio.
| |
A
|
| Traducció 1 |
- Conèixer i saber utilitzar els recursos instrumentals propis de la traducció literària
- Ser capaç d'analitzar i identificar les característiques formals pròpies dels textos literaris
- Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
- Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
- Ser capaç d’identificar i resoldre els problemes de traducció relacionats amb el llenguatge figurat
- Ser capaç d’identificar i resoldre els problemes de traducció relacionats amb els jocs de paraules
|
10% |
| Traducció 2 |
- Conèixer i saber utilitzar els recursos instrumentals propis de la traducció literària
- Ser capaç d'analitzar i identificar les característiques formals pròpies dels textos literaris
- Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
- Ser capaç de determinar la incidència dels aspectes contrastius en la traducció dels trets estilístics
- Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
- Ser capaç d’identificar i traduir les actituds ideològiques presents en els textos literaris
|
10% |
| Tasques de treball |
- Conèixer i saber utilitzar els recursos instrumentals propis de la traducció literària
- Ser capaç d'analitzar i identificar les característiques formals pròpies dels textos literaris
- Ser capaç d’avançar en el coneixement dels sistemes literaris implicats en la combinació lingüística
- Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
- Ser capaç de raonar críticament sobre traductologia i traducció literària
- Ser capaç de raonar i defensar les solucions traductores proposades
- Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
|
10% |
| Examen |
- Conèixer i saber utilitzar els recursos instrumentals propis de la traducció literària
- Ser capaç d'analitzar i identificar les característiques formals pròpies dels textos literaris
- Ser capaç d'aplicar els mètodes, estratègies i procediments adequats segons la finalitat i el destinatari de la traducció literària
- Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
- Ser capaç de detectar i resoldre problemes de traducció de textos narratius
- Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
|
70% |
| Total acumulat: |
100% |