183 - Traducció Literària B (Anglès)-A1 (Espanyol) II

Justificación

Les assignatures de traducció literària s'inscriuen en el marc de la traducció especialitzada del segon cicle de la llicenciatura. Ara bé: tot i que la traducció literària és, efectivament, una classe de traducció especialitzada, no ho és en el mateix sentit que la traducció cientificotècnica o la juridicoadministrativa, ja que l'especialització no hi ve donada pel camp temàtic, com en el cas d'aquelles, sinó per la relativa afinitat que hi ha entre tots els textos que incloem sota l'etiqueta de "literatura", afinitat que, al capdavall, és producte d'una construcció cultural.


La dificultat de traduir textos literaris raurà en el desenvolupament d'una certa sensibilitat per part del traductor que el capacite per a: a) comprendre com funciona un text literari en tant que artefacte verbal (la forma); b) desentranyar-ne el sentit; i c) copsar la interrelació entre els dos aspectes anteriors, que en els textos literaris normalment serà major que en d'altres tipus de text. Aquesta sensibilitat només podrà assolir-se per mitjà de l'exposició prolongada del traductor a tota mena de textos literaris.


Aquesta assignatura és, fonamentalment, un intent d'aprofundir en les tècniques de treball més adequades per a enfrontar-se als problemes específics de traducció que presenten els textos literaris. És, per tant, una continuació de l'assignatura homònima de tercer curs. Una vegada assolits, en el marc de l'assignatura de l'any anterior, els principals objectius d'estil de treball i metodològics, la Traducció Literària II pretén plantejar nous problemes de traducció com ara: la traducció del llenguatge figurat, els jocs de paraules, l'estil i la ideologia. Es tracta de veure quina configuració de problemes de traducció confereix a cada text la seua singularitat.

Contenidos

La traducció del llenguatge figurat

La traducció dels jocs de paraules

L'estil de l'original i l'adequació a la llengua i a la cultura del text d'arribada

Traducció i ideologia

Metodología

La naturalesa de l'assignatura és eminentment pràctica.

La classe s'impartirà, sempre que siga possible, en el laboratori de traducció, i es treballarà amb un dossier d'activitats tant de preparació de la traducció (anàlisi i identificació de problemes, comparació entre traduccions o de traduccions amb originals, emplenat de fitxes, etc.) com de traducció. Tot i que les classes seran presencials, els materials i les tasques seran gestionats mitjançant l’Aula Virtual.

Quan es facen traduccions a classe, les tasques es regularan d'una manera estricta quant al temps i terminis de lliurament, a fi de conscienciar els estudiants de la importància de la relació entre temps invertit i rendibilitat d'un treball de traducció. Es procurarà que la interacció entre el professor i els estudiants siga la màxima possible, especialment en la discussió de problemes de traducció i en la correcció col·lectiva dels treballs dels estudiants.

Materiales y bibliografía

BibliografIa

 

1. Obres de consulta general sobre literatura

 

1.1. Literatura universal

RIQUER, M. de & J.M. VALVERDE (1986) Historia de la literatura universal. Barcelona: Planeta.

 

1.2. Literatura anglesa

ABRAMS, M.H. (ed.) (1986; 1ª ed. 1962) The Norton Anthology of English Literature. New York and London: W.W. Norton.

BLAMIRES, H. (1974) A Short History of English Literature. London: Routledge.

DAICHES, D. (1960) A Critical History of English Literature. London: Secker & Warburg.

DD.AA. (1979) The Norton Anthology of American Literature. New York and London: W.W. Norton.

FORD, B. (1982, 1ª ed. 1954) The New Pelican Guide to English Literature. Harmondsworth: Penguin.

KERMODE, F. & J. HOLLANDER (ed.) (1973) The Oxford Anthology of English Literature. Oxford: OUP.

OUSBY, I. (1988) The Cambridge Guide to Literature in English. Cambridge: CUP.

 

1.3. Literatura espanyola

SIMÓN DÍAZ, J. (1980) Manual de bibliografía de la literatura española. Madrid: Gredos.

ALBORG, J.L. (1980; 1ª ed. 1966) Historia de la literatura española. Madrid: Gredos.

 

2. Obres de consulta general sobre retòrica, poètica i estilística

AYUSO DE VICENTE, M.V. et al. (1990) Diccionario de términos literarios. Madrid: Ediciones Akal.

Beristáin, H. 1985. Diccionario de Retórica y Poética. México: Ed. Porrúa.

MAKARYK, I. (1993) Encyclopedia of Contemporary Literary Theory. Approaches, Scholars, Terms. Toronto: University of Toronto Press.

MONTGOMERY, M. et al. (1994) Ways of Reading. London: Routledge.

Mortara Gavarelli, B. (1991) Manual de retórica. Madrid: Cátedra.

 

3. Obres de referència sobre elements interns del text

CASTAÑARES, W. & J.L. GONZáLEZ QUIRóS (1993) Diccionario de citas. Madrid: Ed. Nóesis.

COOK, C. (1993; 1ª ed. 1983) Diccionario de términos históricos. Madrid: Alianza Editorial.

GRAVES, R. (1955) The Greek Myths. London: Penguin.

GREEN (1991) Dictionary of New Words. London: Bloomsbury.

GRIMAL, P. (1965) Diccionario de la mitología griega y romana. Barcelona: Labor.

HUDSON (1993) The Dictionary of the Teenage Revolution and its Aftermath. London: Macmillan.

Martínez, T. & I. Picó (1991) Vocabulari de mitologia. València: Generalitat Valenciana, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència.

WILKINSON, P.R. (1993) Thesaurus of Traditional English Metaphors. London: Routledge.

— (1985) A Dictionary of Latin Tags and Phrases. London: R. Hale.

 

4. Obres de referència sobre traducció literària

Ezpeleta Piorno, Pilar (2008): Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.

Gonzalo García, Consuelo i García Yebra, Valentín (eds.) (2004): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.

Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema.

Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

Parks, Tim (1998): Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations. Londres: Cassell.

Torre, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

 

Planificación de actividades

D'acord amb els 2,1 crèdits ECTS, la dedicació requerida a l'alumnat es de 63 hores, que es distribuiràn aproximadament de la següent forma:
Asistencia a clases lectivas teóricas (Treball a l'aula):10 hores presencials
Asistencia clases lectivss prácticas: Lab. (Treball al laboratori de traducció):20 hores presencials
Otros (Lectures recomanades):10 hores no presencials
Preparación de trabajos (Preparació de treballs):20 hores no presencials
Asistencia a tutorías (Tutories):1 hora presencials
Realización de examen (Examen):2 hores presencials

Sistema de evaluación

Evaluación

Se propone un único itinerario de evaluación.
  A
Traducció 1
  • Conèixer i saber utilitzar els recursos instrumentals propis de la traducció literària
  • Ser capaç d'analitzar i identificar les característiques formals pròpies dels textos literaris
  • Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
  • Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
  • Ser capaç d’identificar i resoldre els problemes de traducció relacionats amb el llenguatge figurat
  • Ser capaç d’identificar i resoldre els problemes de traducció relacionats amb els jocs de paraules
10%
Traducció 2
  • Conèixer i saber utilitzar els recursos instrumentals propis de la traducció literària
  • Ser capaç d'analitzar i identificar les característiques formals pròpies dels textos literaris
  • Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
  • Ser capaç de determinar la incidència dels aspectes contrastius en la traducció dels trets estilístics
  • Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
  • Ser capaç d’identificar i traduir les actituds ideològiques presents en els textos literaris
10%
Tasques de treball
  • Conèixer i saber utilitzar els recursos instrumentals propis de la traducció literària
  • Ser capaç d'analitzar i identificar les característiques formals pròpies dels textos literaris
  • Ser capaç d’avançar en el coneixement dels sistemes literaris implicats en la combinació lingüística
  • Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
  • Ser capaç de raonar críticament sobre traductologia i traducció literària
  • Ser capaç de raonar i defensar les solucions traductores proposades
  • Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
10%
Examen
  • Conèixer i saber utilitzar els recursos instrumentals propis de la traducció literària
  • Ser capaç d'analitzar i identificar les característiques formals pròpies dels textos literaris
  • Ser capaç d'aplicar els mètodes, estratègies i procediments adequats segons la finalitat i el destinatari de la traducció literària
  • Ser capaç de detectar errors en les traduccions pròpies i d'altres
  • Ser capaç de detectar i resoldre problemes de traducció de textos narratius
  • Ser capaç de recórrer totes les fases del procés de transferència
70%
Total acumulado: 100%