Les assignatures de traducció literària s'inscriuen en el marc de la traducció especialitzada del segon cicle de la llicenciatura. Ara bé: tot i que la traducció literària és, efectivament, una classe de traducció especialitzada, no ho és en el mateix sentit que la traducció cientificotècnica o la juridicoadministrativa, ja que l'especialització no hi ve donada pel camp temàtic, com en el cas d'aquelles, sinó per la relativa afinitat que hi ha entre tots els textos que incloem sota l'etiqueta de "literatura", afinitat que, al capdavall, és producte d'una construcció cultural.
La dificultat de traduir textos literaris raurà en el desenvolupament d'una certa sensibilitat per part del traductor que el capacite per a: a) comprendre com funciona un text literari en tant que artefacte verbal (la forma); b) desentranyar-ne el sentit; i c) copsar la interrelació entre els dos aspectes anteriors, que en els textos literaris normalment serà major que en d'altres tipus de text. Aquesta sensibilitat només podrà assolir-se per mitjà de l'exposició prolongada del traductor a tota mena de textos literaris.
Aquesta assignatura és, fonamentalment, un intent d'aprofundir en les tècniques de treball més adequades per a enfrontar-se als problemes específics de traducció que presenten els textos literaris. És, per tant, una continuació de l'assignatura homònima de tercer curs. Una vegada assolits, en el marc de l'assignatura de l'any anterior, els principals objectius d'estil de treball i metodològics, la Traducció Literària II pretén plantejar nous problemes de traducció com ara: la traducció del llenguatge figurat, els jocs de paraules, l'estil i la ideologia. Es tracta de veure quina configuració de problemes de traducció confereix a cada text la seua singularitat.
BibliografIa
1. Obres de consulta general sobre literatura
1.1. Literatura universal
RIQUER, M. de & J.M. VALVERDE (1986) Historia de la literatura universal. Barcelona: Planeta.
1.2. Literatura anglesa
ABRAMS, M.H. (ed.) (1986; 1ª ed. 1962) The Norton Anthology of English Literature. New York and London: W.W. Norton.
BLAMIRES, H. (1974) A Short History of English Literature. London: Routledge.
DAICHES, D. (1960) A Critical History of English Literature. London: Secker & Warburg.
DD.AA. (1979) The Norton Anthology of American Literature. New York and London: W.W. Norton.
FORD, B. (1982, 1ª ed. 1954) The New Pelican Guide to English Literature. Harmondsworth: Penguin.
KERMODE, F. & J. HOLLANDER (ed.) (1973) The Oxford Anthology of English Literature. Oxford: OUP.
OUSBY, I. (1988) The Cambridge Guide to Literature in English. Cambridge: CUP.
1.3. Literatura espanyola
SIMÓN DÍAZ, J. (1980) Manual de bibliografía de la literatura española. Madrid: Gredos.
ALBORG, J.L. (1980; 1ª ed. 1966) Historia de la literatura española. Madrid: Gredos.
2. Obres de consulta general sobre retòrica, poètica i estilística
AYUSO DE VICENTE, M.V. et al. (1990) Diccionario de términos literarios. Madrid: Ediciones Akal.
Beristáin, H. 1985. Diccionario de Retórica y Poética. México: Ed. Porrúa.
MAKARYK, I. (1993) Encyclopedia of Contemporary Literary Theory. Approaches, Scholars, Terms. Toronto: University of Toronto Press.
MONTGOMERY, M. et al. (1994) Ways of Reading. London: Routledge.
Mortara Gavarelli, B. (1991) Manual de retórica. Madrid: Cátedra.
3. Obres de referència sobre elements interns del text
CASTAÑARES, W. & J.L. GONZáLEZ QUIRóS (1993) Diccionario de citas. Madrid: Ed. Nóesis.
COOK, C. (1993; 1ª ed. 1983) Diccionario de términos históricos. Madrid: Alianza Editorial.
GRAVES, R. (1955) The Greek Myths. London: Penguin.
GREEN (1991) Dictionary of New Words. London: Bloomsbury.
GRIMAL, P. (1965) Diccionario de la mitología griega y romana. Barcelona: Labor.
HUDSON (1993) The Dictionary of the Teenage Revolution and its Aftermath. London: Macmillan.
Martínez, T. & I. Picó (1991) Vocabulari de mitologia. València: Generalitat Valenciana, Conselleria de Cultura, Educació i Ciència.
WILKINSON, P.R. (1993) Thesaurus of Traditional English Metaphors. London: Routledge.
— (1985) A Dictionary of Latin Tags and Phrases. London: R. Hale.
4. Obres de referència sobre traducció literària
Ezpeleta Piorno, Pilar (2008): Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.
Gonzalo García, Consuelo i García Yebra, Valentín (eds.) (2004): Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.
Landers, Clifford E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Mallafrè, Joaquim (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Barcelona: Quaderns Crema.
Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
Parks, Tim (1998): Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations. Londres: Cassell.
Torre, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
Asistencia clases lectivss prácticas: Lab. (Treball al laboratori de traducció):20 hores presencials
Se propone un único itinerario de evaluación.