186A - Pràcticum IV. Traducció Jurídica Anglès-Espanyol. Treball pràctic 50% i pràctica en empresa 50%

Última actualización: 09/06/2005
Información correspondiente al curso 2005/2006

Descripción

La asignatura Practicum IV. Traducción Jurídica, Económica y Administrativa Inglés-Español/Catalán se ofrece a los estudiantes de cuarto de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I como una opción específica en la traducción especializada de textos jurídicos, económico-financieros y administrativos. La asignatura consta de dos partes bien diferenciadas: una estancia de prácticas de traducción jurídica y económica en empresas nacionales o extranjeras y un trabajo práctico de traducción o interpretación de textos de la especialidad que tutoriza el responsable de esta asignatura.

Además del trabajo práctico de traducción, y de forma opcional, el estudiante que desee lograr un nivel mayor de profundización con un proyecto de fino de carrera puede realizar un trabajo adicional consistente en un estudio específico de algún aspecto de la traducción.

Dentro de la traducción jurídica, económico-financiera y administrativa, hay distintos ámbitos en los que puede especializarse el estudiante: derechos humanos, derecho de familia, derecho internacional, extranjería y mediación, justicia penal, derecho e informática, banca, fiscalidad, sociedades, seguros, comercio exterior… Las asignaturas presenciales de la especialidad ofrecen un enfoque generalista de la traducción jurídica y económica, y el objetivo es que el estudiante pueda introducirse en distintos ámbitos y adquirir una competencia básica, al mismo tiempo que un método de trabajo propio que le permita atender cualquiera encargo profesional. Por contra, las asignaturas de Practicum, tanto III como IV, permiten que el estudiante satisfaga sus inquietudes y se prepare en profundidad para el mercado laboral a través del conocimiento experto de un ámbito concreto. Este puede definirse por criterios diferentes:
• una rama del derecho (por ejemplo, derecho de familia y adopción, derecho comunitario...) o de la economía (economía sostenible, comercio electrónico, régimen fiscal de los paraísos financieros...);
• un tipo de texto determinado (sentencias, balances de sociedades...);
• un tema de actualidad (la nueva ley del menor, la violencia de género, la clonación humana, las reformas constitucionales, la protección de derechos lingüísticos, la protección del medio ambiente...), y
• un ordenamiento jurídico especial (particularidades de los textos legales de la India, de Nigeria, de los textos catalanes...).

Con eso no tan solo se logra una formación más intensa y enriquecedora a través del conocimiento experto de un ámbito concreto, al mismo tiempo que una preparación más profunda para la salida al mundo profesional, sino que también se obtiene un conocimiento metodológico de gran valor que permitirá que el futuro licenciado se enfrente en las ramas más especializadas del saber con un dominio de los métodos de adquisición y gestión de los conocimientos expertos, que distinguen los especialistas en los distintos ámbitos de la comunicación jurídica, económica y administrativa.

Objetivos

Los objetivos básicos de esta asignatura son los siguientes:

- Poner en contacto a los estudiantes con el contexto laboral propio de la profesión de traductor jurídico y jurado, como paso previo a la plena inserción en este contexto, y, en su caso, con la realidad cultural que hay detrás de las lenguas que deben traducir.

- Enfrentar a los estudiantes con un trabajo de traducción jurídica, económica o administrativa de una extensión considerable y que deben realizar emulando las condiciones de trabajo del traductor profesional.

- Ofrecer a los estudiantes la posibilidad de realizar prácticas de traducción especializada en empresas o instituciones, públicas y privadas.

- Demostrar en las empresas del mercado profesional las ventajas que se pueden derivar de contar con los servicios de un traductor/intérprete formado específicamente para la traducción jurídica o económica, por su competencia lingüística (en las diferentes lenguas de trabajo) y traductológica. Esta consideración es esencial a la hora de insertar a nuestros futuros licenciados en el mercado de trabajo.

- Fomentar la especialización de los estudiantes en áreas concretas de la traducción jurídica, económica y administrativa para facilitar su inserción laboral y la adquisición de un conocimiento experto en un ámbito altamente especializado de esta rama de la traducción.

- Dotar al estudiante de las herramientas y las competencias cognitivas e instrumentales necesarias para adquirir un conocimiento experto en los distintos ámbitos de la traducción jurídica, económica o administrativa para que pueda adaptarse a las oscilaciones del mercado laboral en el ejercicio profesional.

 Ofrecer a los estudiantes la posibilidad de introducirse en la búsqueda en traducción jurídica, económica o administrativa con un trabajo de iniciación que complemente la realización de una traducción profesional y que les sirva de punto de partida para la realización de estudios de doctorado y postgrado.

Metodología

Se trata de una asignatura de trabajo práctico tutorizado y, por lo tanto, la metodología no se basa en clases presenciales al estilo tradicional, sino en el trabajo individual de los estudiantes y en el seguimiento de este trabajo por parte de los profesores-tutores durante las sesiones de tutorías. Para asegurar el seguimiento se fijan una serie de reuniones de los estudiantes con sus tutores a las que el estudiante debe asistir obligatoriamente. Las fechas correspondientes se acuerdan en una reunión inicial en la que el profesorado de la asignatura presenta el programa, resuelve dudas y, conjuntamente con cada uno de los interesados, establece el calendario de reuniones.

La tutorización se realiza conjuntamente por parte de profesores de traducción, de derecho y de economía, por lo que las sesiones pueden realizarse bien con uno de los dos tutores o con los dos simultáneamente. Cada estudiante tiene cinco reuniones de tutorización y lleva un registro de actividades individuales y de las conclusiones de cada reunión que hay que presentar en las sesiones de tutorización e incluir en la memoria del trabajo. Además de estas tutorías, los estudiantes disponen de un foro virtual en el que pueden intercambiar información tanto sobre las prácticas en empresa como sobre los trabajos de traducción con sus compañeros y tutores.

Los aspectos que pueden tratarse en las reuniones de tutorización conciernen tanto a aspectos de la estancia en prácticas, que supone el 50% de esta asignatura, como del trabajo de fin de carrera, que ocupa los 13 créditos restantes. Las cuestiones que pueden plantearse incluyen todo tipo de asuntos relacionadas con el funcionamiento del trabajo, con la satisfacción con el lugar de prácticas o con problemas específicos del encargo de traducción o de la redacción de las memorias correspondientes tanto a la estancia en prácticas como al trabajo de traducción.

En todos los otros aspectos es necesario que el estudiante mantenga las condiciones profesionales y trate a sus tutores de traducción como clientes y a sus tutores de derecho como expertos en la materia. Con eso se pretende incidir en la competencia profesional de los estudiantes. Con este mismo propósito, cada documento que se sugiere para traducir va acompañado de un encargo de traducción bien definido (cliente, destinatario de la traducción, función de la traducción, presupuesto, plazo de entrega, etc.). A partir de este encargo el estudiante adaptará el estilo de trabajo y las soluciones de traducción a las necesidades concretas de lo que se le haya planteado.

Evaluación

Para aprobar esta asignatura hay que tener aprobada tanto la estancia en prácticas como la traducción extensa o el trabajo de fi de carrera (traducción escrita con la memoria correspondiente) dentro del mismo curso académico. El supervisor de cada empresa llena y envía una evaluación de la estancia en prácticas del estudiante al coordinador de prácticas. En los casos de evaluaciones positivas, las estancias empresas se reconocen por la mitad de los créditos de la asignatura, sin que haya obligación por parte del profesorado que tutoriza al estudiante de asignarle una calificación por este concepto. La certificación de estancia en empresa se hacer llegar a la coordinación de prácticas al final del curso académico en el que se realiza el trabajo. Para agilizar, en su caso, la expedición de certificaciones de licenciatura, se establecen dos plazos para la presentación de las certificaciones de estancias en empresa: el 30 de junio y el 15 de septiembre.

Las calificaciones finales de la asignatura son las correspondientes a la traducción extensa, en la modalidad de Practicum IV sin proyecto de fin de carrera, o a la traducción y al estudio particularizado del aspecto escogido, en el caso de proyecto de fin de carrera. No obstante, la actividad ejercida durante la estancia en una empresa o universidad puede incidir positivamente o negativamente en la nota de la asignatura. En la nota que el tutor asigna al trabajo se tiene en cuenta tanto la calidad de la traducción como la de la memoria redactada a propósito de uno de los aspectos del proceso (ver la parte de metodología de este programa) y, en su caso, del producto que presenta el estudiante (glosario multilingüe, memoria de traducción, etc.).

En el Practicum, hay una acta única, que está abierta todo el año, aunque, a efectos prácticos, se consideran dos convocatorias ordinarias: julio y septiembre. Para certificar la entrega de los trabajos en una u otra convocatoria es necesario que el estudiante registre su entrada en la Secretaría del Departamento de Traducción antes de hacerlo llegar al profesor. La corrección de las traducciones o de los trabajos se realiza según el orden riguroso del registro de entrada en esta secretaría.

Temario de teoría

Estructura del Practicum IV

En esta especialización el estudiante tiene dos alternativas que ofrecen grados distintos de profundización: Practicum IV en traducción jurídica, económica y administrativa o Proyecto de final de carrera en traducción jurídica, económica y administrativa. En la primera de estas opciones, el estudiante realiza una estancia en prácticas, una memoria y/o una traducción extensa, mientras que en la segunda se realiza un estudio específico adicional sobre algún aspecto de la traducción realizada.

Estancia en prácticas Memoria de estancia en prácticas Trabajo práctico de traducción o interpretación Estudio específico de algún aspecto de la traducción
Carácter Obligatorio Obligatorio Obligatorio / Opcional (si los textos de la empresa satisfacen los requisitos de la asignatura: 8.000 palabras) Opcional
Extensión 130 horas 1 hoja (+ textos trabajados en la empresa, en su caso) 8.000 palabras 4.000 palabras
Destinatario Certificación a coordinadora de prácticas (Justine Brehm) Tutora (Anabel Borja/Esther Monzó) Tutora (Anabel Borja/Esther Monzó) Tutora (Anabel Borja/Esther Monzó)
Fecha de entrega 30 de junio / 15 de septiembre 15 de junio / 7 de septiembre 15 de junio / 7 de septiembre 15 de junio / 7 de septiembre
Evaluación Certificación de la empresa Revisión final Tutorización
Revisión final Tutorización
Revisión final
Formato Papel Papel Papel + digital Papel + digital
Resultado PIV Proyecto de fino de carrera1


En ningún caso se aceptan trabajos enviados por correo electrónico.


Estancia en prácticas

Para que el estudiante entre contacto con la realidad profesional de un campo especializado de la traducción se han seleccionado diversas empresas e instituciones colaboradoras (organismos internacionales, juzgados, notarías, despachos de abogados, agencias de traducción jurídica y jurada, bancos, policía, aseguradoras, navieras...) para cubrir las distintas líneas de trabajo de los estudiantes (vg. anexo).

Al acabar la estancia en la empresa esta formalizará la certificación correspondiente, disponible en la página de la OCIE y el estudiante debe entregar una memoria de prácticas, tal como se especifica a continuación.

Memoria de la estancia en prácticas

La memoria de prácticas que realiza el estudiante debe ser breve e incluir los bloques siguientes de información:
1. Datos del estudiante, de la empresa, y de las funciones ejercidas (horario, lenguas de trabajo, tipo de encargos planteados).
2. Metodología de trabajo (proceso de trabajo dentro o fuera la empresa, sistematización de problemas, rentabilización del esfuerzo, dificultades especiales, diferencias con la enseñanza estudiada durante la licenciatura).
3. Textos (textos recibidos con las traducciones o correcciones realizadas). Opcional.

La longitud de los dos primeros bloques puede oscilar entre 1 y 6 folios, mientras que la extensión del tercero es ilimitada.


Trabajo de traducción

La segunda parte del Practicum IV es un encargo de traducción extensa que recibe el estudiante y que ejecutar con condiciones profesionales. Se exige que el texto original tenga entre 8.000 y 10.000 palabras. Se trata del primer encargo de esta extensión que recibe el estudiante en la licenciatura y así se concibe como el primer contacto con las condiciones reales de trabajo. La realización de una traducción de esta magnitud le exige un trabajo importante de redacción, búsqueda terminológica, documentación y revisión que le preparará para el ejercicio profesional de esta especialidad.

La selección del texto se puede hacer por diversos medio.
- Puede tratarse de un texto trabajado durante la estancia en prácticas. En este caso, el estudiante elegirá conjuntamente con su tutor del Practicum un texto que permita evaluar la consecución de los objetivos de la asignatura. La traducción que se presentar del texto se evalúa con criterios profesionales y se espera una gran calidad.
- Puede escogerse otro texto atendiendo a intereses personales. Si los textos trabajados durante la estancia en prácticas no corresponden suficientemente a los intereses de especialización del estudiante, este puede proponer un texto alternativo en las mismas condiciones de profesionalidad y calidad.
- Puede solicitar un texto original al tutor del Practicum. Si el estudiante no tiene claramente delimitado un perfil de especialización puede recorrer al tutor de Practicum para que sugiera un ámbito o para que le proporcione un texto que asegure algún tipo de especialización profesional.

En cualquiera caso, la extensión requerida para el encargo puede conseguirse con un solo texto o con fragmentos de varios textos.

Las áreas de trabajo entre las que pueden elegir los estudiantes se encuadran entre las distintas que componen la especialización (jurídica, económico-financiera y administrativa) con el inglés como lengua de partida y el español o el catalán como lenguas de llegada, en el caso general. Con todo, el estudiante de esta especialidad puede considerar combinar trabajos de traducción directa e inversa para ajustar su perfil profesional a la realidad del mercado laboral, donde el traductor se enfrenta cotidianamente con encargos en los dos sentidos.

La traducción (impresa y en soporte informático) se presentará con las páginas numeradas y una estructura semejante a esta:

• Portada (debe constar el nombre de la universidad y del departamento, el título y el código de la asignatura, los datos personales y de contacto de la autora o autor, el nombre del profesor o profesora a quien se dirige y la fecha de entrega).
• Índice del trabajo (con referencia a las páginas donde se inician las distintas partes)
• Texto original
• Presupuesto
• Traducción propuesta
• Factura
• Breves comentarios de traducción (OPCIONAL)
(a) qué metodología se ha seguido,
(b) cómo ha influido el destinatario, el cliente y la función de la traducción en todas las decisiones micro y macrotextuales,
(c) qué problemas plantea el texto, qué dificultades has tenido y cómo las has solucionadas,
(d) qué instrumentos has utilizado, desde libros hasta expertos,
(f) cuánto tiempo has dedicado a cada tarea y en global,
(g) si es rentable o si te has planteado acciones de mejora para que la próxima vez te cueste menos,
(h) cómo has reciclado la información nueva que has obtenido en el proceso para poder reaprovecharla,
(i) cómo lo harás en tu vida profesional (puedes describir el despacho ideal de traducción),
• Registro de las reuniones mantenidas con los tutores (con fecha y firma del tutor).
• Bibliografía y fuentes de documentación consultadas en la realización de la traducción, con los comentarios oportunos.


Estudio pormenorizado (solo se exige para el proyecto de fin e carrera)

La segunda modalidad de formación en la especialidad de traducción jurídica, económica y administrativa consiste en la realización de un estudio sobre algún aspecto concreto de la traducción realizada. Se trata de un trabajo de apoyo a la traducción, de carácter práctico, o de iniciación a la investigación, de carácter más teórico, que puede centrarse en distintos aspectos terminológicos, documentales y metodológicos. El trabajo de iniciación a la investigación se recomienda específicamente para aquellos estudiantes que se plantean continuar los estudios universitarios con programas de tercer ciclo, o incluso con la realización de una tesis doctoral. La extensión del trabajo puede oscilar según la naturaleza del mismo, pero como principio orientativo podemos hablar de 4.000 palabras.

Las opciones que se plantean al estudiante, sin ánimo de limitar las posibilidades, son las siguientes:

1. Un trabajo terminológico multilingüe sobre el ámbito traducido. En este caso hay que seguir la estructura de trabajo planteada en la asignatura de Terminología Aplicada a la Traducción. Hay que presentar asimismo un glosario en formato informático realizado con la base de datosMultiTerm de un mínimo de 500 términos de especialidad.
2. Un trabajo en traducción asistida por ordenador. En esta opción se pide al estudiante que incida en los aspectos relacionados con la utilidad de los textos paralelos y del trabajo con corpora textuales y memorias de traducción. El trabajo debe ir acompañado de la memoria de traducción correspondiente con el programa de TRADOS.
3. Un trabajo documental aplicado al ámbito elegido. En este caso se pide al estudiante que aborde la importancia de los aspectos documentales de la traducción especializada y que genere recursos (estructuras y contenidos) o herramientas de explotación para facilitar la transformación de datos en información de utilidad para la traducción jurídica, económica y administrativa.
4. Un trabajo de iniciación a la investigación. El estudiante puede optar por acompañar la traducción que realice de un trabajo original de investigación sobre algún aspecto teórico o práctico de la traducción jurídica, económica o administrativa que haya llamado su atención en la realización del encargo o a lo largo de su formación (aspectos metodológicos, jurídicos, económicos, sociales, etc.).

No proponemos una estructura fija en este documento porque los elementos relevantes varían para cada objeto de estudio y también para la perspectiva desde la cual quiera tratarlo el estudiante. Así, dada la diversidad de las líneas de trabajo posibles, solo indicamos que hay que añadir en todos los casos un apartado de bibliografía utilizada en la realización del estudio que configura la segunda parte del trabajo. Si el estudiante quiere hacerse una idea de las líneas posibles antes de hablar con el tutor responsable puede visitar la sección de búsqueda del Web del Traductor Jurídico (www.gitrad.uji.es) o también el grupo de estudios de traducción jurídica de las universidades catalanas (www.lextra.uji.se).


Aspectos administrativos

Solicitud de especialidad para el Practicum IV

Los estudiantes deberán entregar una solicitud de preferencias formato informatizado (http://e-ujier.uji.es/ à información personalitzadaàestades en pràctiquesàpreferències) en la que expresen sus deseos sobre la especialidad y empresa en la que quieren realizar las prácticas. Hay dos plazos por cursar esta solicitud: excepcionalmente desde el 1 al 15 de octubre para las prácticas que comienzan en octubre o noviembre, y hasta el 15 de noviembre para las prácticas a realizar durante el resto del curso académico. A partir del 15 de noviembre la Comisión del Practicum no admitirá más cambios. Si hay solicitudes posteriores, se asignarán especialidades «de oficio».


Plazos de entrega
Los plazos de entrega de las traducciones o de los trabajos son los siguientes (el retraso en la entrega implica la calificación de no presentado):

- Primera convocatoria: 15 de junio; la nota se incorporará en la acta antes del 31 de julio.
- Segunda convocatoria: 7 de septiembre; la nota se incorporará en la acta antes del 30 de septiembre.
- Convocatoria extraordinaria (de acuerdo con la normativa general de fin de carrera): 1 de diciembre; la nota se incorporará al acta específica de fin de carrera.

Temario de prácticas

Anexo. Relación de líneas de trabajo y tipos de empresas
Línea de trabajo Tipo de empresas recomendada Empresas disponibles
Seguros Corredurías ASEVAL
Banca Bancos Bancaja
Comercio exterior Empresas exportadoras e instituciones de comercio Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Castelló
Cerámica Antigua, S.A.
Cerámicas Aparici, S.A.
Cerámicas Saloni, S.A.
Colores Cerámicos, S.A.
Colorker, S.A.
Feria Muestrario Internacional de Valencia
GH Elin International, S.A.
Organización Mundial del Turismo
Pulidos y Abrillantamientos Eloy Giménez
United Tile Manufactureros, S.L.
Comercio marítimo Navieras, puertos MacAndrews, S.A.
Documentos de gestión Empresas e instituciones Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades
Documentos notariales Notarías Notaría de Luis Alberto Terrón Manrique
Notaría Inmaculada Nieto Aldea
Derecho Mercantil Despachos de abogados Cuatrecasas
Enfoque transversal Agencias de Traducción Crown Communication
Interglosa, Servicios Lingüísticos
Spanish Translation Bureau
Traducciones Empresariales, S.L
Justicia penal Juzgados y comisarías Administración de Justicia de la Comunidad Valenciana
Macroeconomía Instituciones Banco de España
Consejería de Economía, Hacienda y Ocupación de la Generalidad Valenciana
Instituto de Economía Internacional (IEI)
Materiales didácticos Editoriales y empresas vinculadas ÍLEON
Mediación ONG, tribunales, comisarías SUFRIMOS
Subdelegación del Gobierno – Comisaría de Policía de Castelló (Ministerio de Administración Pública)

Traducción de textos doctrinales Grupos de búsqueda en Derecho Comisión europea de Law
Traducción jurada Traductores jurados y agencias de Traducción Josep Peñarroja FA
Virginia Cano Mora
Traducción legislativa Comisiones legislativas, Grupos de búsqueda en Derecho Proyecto Norma Civil

NOTA IMPORTANTE:
Para cumplir con los requisitos de la asignatura 186 (Practicum IV) cada estudiante habrá de 1) entregar la memoria y/o trabajo dentro los plazos indicados arriba y 2) realizar su estancia en prácticas en una empresa a lo largo del mismo curso académico. El no cumplimiento de cualquiera de estas dos obligaciones por parte del estudiante dará lugar a la calificación de No Presentado en el acta de la asignatura y conlleva la obligación de volver a realizar tanto la memoria y/o trabajo de traducción como la estancia en prácticas la próxima vez que el estudiante se matricula en la asignatura.

Observaciones

PRACTICUM IV EN TRADUCCIÓN JURÍDICA, ECONÓMICA Y ADMINISTRATIVA
186-A y B

Licenciatura en Traducción e Interpretación
CURSO: 4t
CRÉDITOS: 26 (obligatoria)



PROFESORADO:

(inglés – español)
Anabel Borja Albi
Despacho: 2307
e-mail: borja@trad.uji.es
http://www3.uji.es/~borja

(inglés – catalán)
Esther Monzó Sobrino
Despacho: 2315
e-mail: monzo@trad.uji.se
http://www3.uji.es/~monzo


http://www.gitrad.uji.es