210 - Traducció Especialitzada Català-Espanyol
Última actualización: 02/06/2010
Descripción
Esta asignatura constituye la última de las asignaturas que conforman la combinación entre catalán y español, que se ofrecen en los cursos precedentes, y está diseñada para ofrecer la continuidad de las mismas. Se trata ahora de enfrentar al estudiante a la traducción de los textos de especialidad que tienen una demanda real y constante en esta combinación lingüística: la traducción de textos literarios.
Con la práctica de este tipo de traducción se pretende que el estudiante pueda alcanzar el grado de madurez traductora necesario para poder enfrentarse a la práctica profesional de esta rama de la traducción.
La asignatura se complementa con la asignatura de Traducción Español-Catalán de este mismo curso y con las de los cursos precedentes, con las que comparte el tratamiento de la interferencia lingüística, tan presente y constante. Con la asignatura de Traducción Español-Catalán de cuarto, además, se complementa de manera específica, por el hecho de profundizar en un campo que no se trata en aquella combinación -la traducción literaria. Así, de las ramas de la traducción especializada que se contemplan en nuestros planes de estudios, el estudiante únicamente trabajará en cada dirección lingüística aquellas ramas que mayor demanda de traducción ofrecen en el mundo profesional.
Objetivos
Los objetivos generales de la asignatura son:
1. Que los estudiantes adquieran la metodología básica de trabajo para poder traducir textos literarios.
2. Que se familiaricen con el mercado de trabajo y que dominen las herramientas y los recursos del traductor.
3. Que sean capaces de traducir los géneros más frecuentes en este ámbito.
4. Que puedan resolver los problemas provocados por las interferencias lingüísticas y que adquieran rapidez en la resolución de estos problemas.
5. Que consigan desarrollar el sentido crítico hacia la lengua de llegada y hacia sus propias creaciones. Se tratará de conseguir que el estudiante perfeccione su competencia lingüística en español al mismo tiempo que se prepara para la corrección de documentos a partir de la autoevaluación de las traducciones y de la supervisión y la preparación de los documentos para su difusión y publicación.
Conocimientos previos
Dominio del catalán escrito para poder leer textos sin dificultad. Dominio elevado del español en todos sus registros.
Metodología
Las clases están concebidas como talleres de traducción en los que se realizarán actividades de carácter práctico; las actividades serán tanto de traducción como de redacción o de corrección de textos reales. La tarea del profesor será asesorar y orientar al estudiante en la adquisición de las pautas metodológicas que debe seguir para un correcto desarrollo del proceso traductor.
A) Los tipos de actividades que se realizarán serán:
1. Ejercicios de pretraducción: contextualización del documento; análisis de la coherencia, de la cohesión y de los constituyentes textuales; análisis de los rasgos condicionantes del estilo (puntuación y estructura gráfica del texto, lenguaje figurado, juegos de palabras, elementos rítmicos y prosódicos...); búsqueda de documentos paralelos en catalán y en español, etc.
2. Ejercicios de traducción: traducción individual o en grupo, utilizando los recursos informáticos del laboratorio y aplicando un método sistemático de trabajo.
3. Ejercicios de comparación de traducciones.
4. Ejercicios de corrección y de resolución de problemas lingüísticos (a partir del estudio y la utilización de los manuales de estilo, diccionarios de dificultades, gramáticas, etc.).
5. Ejercicios de práctica de presentación de pruebas y de corrección de galeradas editoriales.
B) La selección de los materiales de trabajo y de los géneros textuales que se traducirán responde a los siguientes criterios:
-Que sean textos actuales y contemporáneos.
-Que resulten familiares a los estudiantes.
-Que sean representativos de uno amplio abanico de problemas con los que se encontrará el estudiante en su vida profesional.
Evaluación
Para ser evaluado/da positivamente, al final de semestre cada alumno o alumna deberá realizar:
1. Un examen que consistirá en la traducción de un texto de unas 1.000 palabras aproximadamente, que se realizará en el laboratorio de traducción, en un tiempo de 90 minuts. Esta traducción representará el 80% del total de la nota.
2. Participación en el aula virtual. El alumno/alumna colgará semanalmente en el aula virtual las traducciones del dossier(figurarán los comentarios y las correcciones). El valor de esta prueba será del 20% de la nota final.
En esta asignatura el baremo de referencia para la evaluación será el baremo marco aprobado en el Consejo de Departamento de 4 de junio de 2003. (Consultad la página web del Departamento de Traducción y Comunicación, www.trad.uji.es).
Temario de teoría
Los cuatro núcleos temáticos que articulan la asignatura son los siguientes:
1. La traducción del cuento.
2. La traducción de la novela.
3. La resolución de problemas lingüísticos.
4. La traducción de un libro narrativo bajo un encargo profesional. Fases y desarrollo.
Bibliografía (Temporalment en valencia)
Bibliografia
Bibliografia bàsica
Diccionari català-castellà. Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2006.
Diccionario de la lengua española. Madrid, Real Academia Española, 2007.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS Diccionari de la llengua catalana. Barcelona, València, Palma de Mallorca, Enciclopèdia Catalana i Ed. 62,1995.
Bibliografia complementària
Català
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana. 1 Fonètica, Barcelona, 1990.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS. Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana. 11 Morfologia, Barcelona, 1992.
LACREU, J. Manual d'ús de I'estàndard oral. Alzira, Bromera, 2002.
MESTRES, J.M. et al. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona, Eumo, 1995.
PUJOL, J.M. i J. SOLÀ. Ortotipografia. Manual de l'autor, l'autoeditor i el dissenyador gràfic. Barcelona, Columna, 1995.
RODRÍGUEZ-VIDA, S. Diccionari temàtic de modismes. Barcelona, Ed. 62, 1997.
RUAIX, J. Punts conflictius del català. Barcelona, Barcanova, 1989.
RUAIX, J. Diccionari auxiliar. Barcelona, Moià. (Interferències, dubtes i incorreccions del català d'avui) , 1996.
SOLÀ, J. Del català incorrecte al català correcte. Barcelona, Ed. 62, 1985.
SOLÀ, J. I ALTRES (dir.) Gramàtica del català contemporani. Barcelona, Empúries, 2002.
VALOR, E. La flexió verbal. València, 3 i 4, 1991.
Espanyol
GRIJELMO, A. La punta de la lengua. Críticas con humor sobre el idioma y el diccionario. Madrid, Aguilar, 2004
LÁZARO CARRETER, F. El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003, www.cervantes .es/inicio.htm
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. Madrid, Vox, 1998.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Gijón, Ed. Trea, 2000.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos, 2 vol., 2001.
MONTOLÍO, E. (COORD.) Manual práctico de escritura académica, Barcelona, Ariel, 2000.
SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid, Espasa-Calpe, 1986.
Obres de referència sobre traducció literària
EZPELETA PIORNO, P. (2008) Teatro y traducción: Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.
GOZALO GARCIA, C. i GARCIA YEBRA, V. (eds.) (2004) Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros.
LANDERS, C. E. (2001) Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
MARCO, J. (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
PARKS, T. (1998) Translating Style. The English Modernists and their Italian Translations. Londres: Cassell.
TOURY, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam i Filadèlfia: John Benjamins.
Bibliografia en la xarxa
Criteris per a la traducció de textos normatius castellà-català:
http://www.gencat.es/justicia/llengua
Diccionari català-valencià-balear: www.dcvb.eicat.net
Diccionario de la lengua española: www.rae.es
Diccionari de la llengua catalana: www.iec.es
Diccionari de l’Enciclòpedia Catalana: www.grec.net
Diccionari on line Trobat
Instituto Crevantes: www.cervantesvirtual.com
Insitut d’Estudis Catalans: www.iec.es
Portal de la llengua catalana http: www.pdl.iec.es1
Real Academia española: http://www.rae.es
Traductor INTERNOSTRUM: http://www.internostrum.com
TERMCAT: www.termcat.es
http://www.elcastellano.org