215 - Traducció Tècnica i Científica B (Anglès)-A1 (Espanyol) III
Darrera actualització: 21/05/2010
Descripció
El món professional de la traducció cientificotècnica creix i evoluciona amb molta rapidesa. Les noves necessitats comunicatives d’una societat cada cop més interconnectada i tecnologitzada imposen noves destreses en el perfil de les traductores i dels traductors: ja no és suficient saber traduir a la llengua meta un text escrit en un altre idioma.
Des de la perspectiva de la pràctica professional, el concepte clàssic de traducció mitjançant el qual un text escrit en un idioma de partida és transformat en un text equivalent escrit en l’idioma meta està cedint espai a d’altres tasques igualment importants, com ara la redacció original a partir de diverses fonts d’informació; la revisió i la correcció de traduccions i de textos originals; o la localització de programari informàtic i de pàgines web, entre d’altres. Són els nous reptes dels professionals de la traducció.
Aquesta assignatura pretén orientar l’atenció dels estudiants cap a algunes de les àrees més importants pel que fa a les noves tasques que hom exigeix als professionals de la traducció cientificotècnica.
Tanmateix, des d’un punt de vista teòric i metodològic, l’assignatura 214-215 està concebuda com la continuació natural de les homònimes 184 i 185, l’eix central de les quals era el gènere textual al qual pertany el text de treball. En la present assignatura, el gènere textual continua assolint un paper fonamental. En primer lloc, perquè dos dels cinc objectius principals estan en relació directa amb el gènere, concretament amb el suport de gènere: la traducció de gèneres electrònics, és a dir, la localització de programari i de pàgines web. En segon lloc, perquè en parlar de qualitat, revisió, correcció i redacció, el gènere textual continua ocupant un lloc central.
Objectius
1.Desenvolupar la capacitat d’avaluar la qualitat de traduccions i de textos originals.
2.Aprendre a revisar i a corregir textos originals i traduïts de manera sistemàtica.
3.Adquirir estratègies i tècniques de redacció original a partir d’una informació donada.
4.Familiaritzar-se amb les nocions bàsiques sobre localització de programari.
5.Familiaritzar-se amb les nocions bàsiques sobre localització de pàgines web.
Metodologia
Per tal de portar a terme els objectius d’aprenentatge, farem servir una metodologia basada en el treball pràctic, en la reflexió obre el treball realitzat i en la cooperació.
Les sessions de treball es faran al laboratori de traducció.
Avaluació
Es valorarà positivament l’assistència a classe, la participació activa i l’ús de les tutories. L’avaluació final consistirà en un examen que podrà incloure alguna o totes les parts següents:
1. Tres preguntes sobre els temes 4 i 5.
2. Un exercici de correcció d’una traducció.
3. Un exercici de redacció original.
En aquesta assignatura el barem de referència per a l’avaluació serà el barem marc aprovat al Consell de data 4 de juny de 2003 i reajustat amb data de 24 de juny de 2003. (Consulteu la pàgina web del Departament de Traducció i Comunicació, www.trad.uji.es).
Temari de teoria
1. L’anàlisi de la qualitat.
2. Revisió i correcció.
3. Estratègies i tècniques de redacció original.
4. La traducció de gèneres electrònics I: nocions bàsiques sobre la localització de programari.
5. La traducció de gèneres electrònics II: nocions bàsiques sobre la localització de pàgines web.
Bibliografia
Els materials de treball han estat extrets de textos i situacions reals per tal d’apropar el procés d’aprenentatge a la pràctica professional.
El professor proporcionarà els materials de treball en cada sessió de treball.