217 - Llengua C (Alemany). Segona Llengua Estrangera
Darrera actualització: 04/04/2006
Informació corresponent al curs 2006/2007
Descripció
El pla d'estudis de la llicenciatura de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I contempla la formació de traductors competents en dues llengües estrangeres (en l'actualitat: anglès, + francès o alemany). La nostra disciplina, tal com apareix en aquest pla d'estudis, és la llengua C (alemany) de segon curs. La nostra tasca serà la de tractar que l'estudiant complete la seua competència lingüística de l'alemany com a segona llengua estrangera. Es pretén que la superació d'aquest segon curs capacite l'estudiant per a abordar la traducció general C-A, de l'alemany a l'espanyol o català, assignatura troncal de 12 crèdits del tercer curs, i obligatòria amb el mateix nombre de crèdits en quart curs.
A més, en el pla d'estudis es preveuen les següents assignatures optatives relacionades amb la llengua C (alemany), de tres crèdits cada una:
Segon curs: Cultura i Societat de les Comunitats de Llengua C.
Tercer curs: Dialectología Llengua C
Llenguatge Tecnicocientífic C
Llenguatge Jurídic C
Llenguatge Economicoadministratiu C
Quart curs: Literatura en Llengua C
En quart curs existeix, a més, la possibilitat de fer el pràcticum IV
L'assignatura està dirigida als estudiants que hagen superat el primer curs de llengua alemanya.
A través de l'aula d'autoaprenentatge (CAL) s'ofereix a l'alumne la possibilitat d'ampliar i garantir els coneixements sobre l'assignatura, per la qual cosa es recomana la seua utilització.
Objectius
A.Comprensió lectora
En llengua C, l'objectiu primordial de la classe de llengua és, encara més que en llengua B, la comprensió lectora. Es tracta de desenvolupar una capacitat de comprensió de textos generals en alemany, iniciar l'estudiant en la lectura i comprensió de textos divulgatius de llenguatge especialitzat així com de textos audiovisuals i literaris que presenten poques dificultats. Els continguts que es tractaran són els següents:
I. La lectura de textos de diversos gèneres
II. La pràctica de distints estils de lectura
III. La importància dels mecanismes de coherència i cohesió textual per a la lectura
IV. El desenvolupament d'estratègies de lectura
V. El desenvolupament d'una lectura crítica
B.Comprensió i expressió oral
Encara que la interpretació no forme part del pla d'estudis per a la llengua C, sí que és imprescindible l'adquisició d'una certa habilitat en la comunicació oral, si l'estudiant pretén comunicar-se amb parlants nadius, preferentment en algun país de parla alemanya. Aquest contacte directe és necessari per a garantir els coneixements lingüístics adquirits i, sobretot, per a aprofundir els seus coneixements socioculturals. A més, en la vida professional no existeix la delimitació entre "llengües B" i "llengües C". Cap traductor en una empresa, per exemple, podrà negar-se a realitzar alguna trucada telefònica a l'estranger. D'altra banda, la comunicació en classe ocupa un paper funcional, ja que l'ús d'una llengua estrangera amb la finalitat de comunicar facilita l'aprenentatge i té un efecte motivador. Es persegueix l'adquisició d'una competència discursiva interactiva en les situacions normals de la vida quotidiana (comprensió i expressió).
Es treballaran els següents aspectes:
I. La comprensió oral amb text
II. La comprensió oral sense text
III. El desenvolupament d'estratègies de comunicació
IV. Un repertori d'actes de parla rellevants per a una comunicació bàsica
V. La fonètica
C. Expressió escrita
Encara que sols siga de forma limitada, l'expressió escrita constitueix un objectiu per als futurs traductors de la combinació lingüística alemany-castellà (alemany llengua C). L'expressió escrita compleix una funció instrumental en l'aprofundiment dels coneixements de l'idioma estranger. El procés d'escriptura serveix perquè l'estudiant utilitze les estructures gramaticals alemanyes de forma conscient. A través de l'aplicació activa, l'estudiant garantirà el que ha après de tal forma que serà capaç d'identificar les estructures sense dificultat. D'altra banda, per a aprofundir i ampliar els seus coneixements de l'alemany i, sobretot, de la realitat alemanya, l'alumne haurà de continuar els seus estudis més enllà de la formació bàsica que la universitat li ofereix en llengua alemanya i per a això, és imprescindible una capacitat d'expressió escrita mínima. Els continguts seran:
I. El desenvolupament de la capacitat d'analitzar els errors propis
II. La importància d'una organització prèvia del text
III. L'activació prèvia del vocabulari necessari
IV. L'activació dels fenòmens gramaticals rellevants per al tipus de text a escriure
V. L'aplicació d'aquestes estratègies a la redacció de textos de determinats gèneres
D.Lèxic i gramàtica
Tractant-se d'una llengua C, la gran majoria dels estudiants no té cap coneixement de l'alemany quan emprén la carrera. Per aquesta raó, l'adquisició de vocabulari i de gramàtica ocupa un lloc destacat en aquesta assignatura, i es concedeix especial atenció als aspectes contrastius amb la llengua materna (o l'anglès, ja que en tractar-se d'una llengua d'arrel germànica que comparteix certs trets amb l'alemany, és font de nombroses confusions).
En el lèxic s'incidirà en:
I. Estratègies d'aprenentatge de vocabulari
II. El dinamisme de la unitat lèxica
III. Falsos amics
IV. Modismes
V. Abreviatures
VI. La formació de paraules
VII. L'especificitat cultural de moltes paraules
VIII. Adquisició paulatina del vocabulari de diversos camps semàntics
Quant a la gramàtica, s'inclouran els temes que conformen la gramàtica bàsica (Grundstufe), és a dir el nivell del Zertifikat Deutsch als Fremdsprache. Inclou aspectes de:
I. Sintaxi
II. Declinació
III. Conjugació
IV. Partícules modals
V. Preposicions
VI. Gramàtica textual
VII. Ortografia
VIII. Falsos amics estructurals
IX. Conjuncions
I.Coneixements socioculturals
L'adquisició de coneixements socioculturals permetrà al futur traductor omplir de vida els textos que llegeix o intenta traduir, així com començar a comprendre la cultura i la forma de vida en els països de parla alemanya i com això influeix en la forma de pensar i d'expressar-se dels nadius. En existir una assignatura optativa en segon curs, Cultura i Societat de les Comunitats de Llengua C (alemany), no incloem cap temari explícit relatiu als coneixements socioculturals. Això no obstant, donada la seua íntima relació amb la llengua i els textos que es tractaran, aquest aspecte tindrà una presència constant en les classes.
F.Ús de les fonts de documentació
És necessari familiaritzar l'estudiant amb les obres de referència de l'alemany i amb la seva utilitat per al procés d'aprenentatge de l'idioma i per a la comprensió de textos.
I. Conèixer obres de referència relacionades amb el llenguatge general (diccionaris monolingües i bilingües, gramàtiques, internet, material audiovisual, programes de ràdio i televisió, etc).
II. Adquirir estratègies per a l'ús de les obres de referència.
III. Familiaritzar-se amb l'ús d'obres de referència relacionades amb els llenguatges especialitzats (diccionaris especialitzats, revistes especialitzades).
Coneixements previs
Els corresponents a l'assignatura Llengua A1 (Alemany)
Recomanacions de matrícula
Cal elegir entre la 129 i la 217 (francès o alemany).
Metodologia
Els nostres objectius comprenen, a més de les quatre destreses clàssiques de l'ensenyament de llengües (llegir, escriure, entendre el llenguatge parlat i parlar) el coneixement de lèxic i gramàtica, els coneixements socioculturals i el maneig de les fonts de documentació. Això no vol dir que aquests àmbits es tracten per separat. Per a millorar l'aprenentatge, se cerca la imbricació de les distintes destreses en tasques amb una finalitat comunicativa concreta.
L'enfocament metodològic serà comunicatiu, comparatiu i intercultural. L'enfocament comparatiu ens permetrà reflexionar abans de res sobre les diferències en els sistemes lingüístics de l'espanyol i de l'alemany, de les quals ha de ser molt conscient el traductor. L'enfocament intercultural té igual importància en la formació de traductors, atès que el procés de traducció requereix coneixements extralingüístics que són determinants en moltes ocasions per a la correcta comprensió dels textos de partida.
Es pretén fer ús de la major varietat possible de mitjans didàctics amb la finalitat de poder respondre a les necessitats dels distints tipus d'aprenent. Des del principi es treballarà al ritme adequat i s'assessorarà l'estudiant per a millorar les seues estratègies d'autoaprenentatge. S'introduirà la utilització racional de les fonts de documentació i es mostraran les seues possibilitats i les seues limitacions.
Avaluació
L'avaluació serà contínua, tenint-se en compte:
· l'examen final escrit
· treballs en equip i/o individuals
· controls realitzats al llarg del curs
L'examen final conté un apartat de comprensió lectora; un test de gramàtica i lèxic i una redacció. L'examen final escrit constituirà el 70% de la nota global, i el 30% restant el compondran els treballs en equip i els controls. Per a aprovar l'assignatura serà imprescindible haver superat amb èxit l'examen escrit.
Bibliografia
Diccionaris bilingües:
SLABY, R., GROSSMANN, R., Diccionario de las lenguas española y alemana, Brandstetter, Wiesbaden. (2 vols.). (En biblioteca)
MÜLLER, H., HAENSCH, G., Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch, Langenscheidt, Berlín. (2 vols.)
Diccionarios monolingües:
WAHRIG, G., Deutsches Wörterbuch, Mosaik Verlag, Munich. (En biblioteca)
DUDEN: Deutsches Universalwörterbuch A-Z.
GÖTZ, D. et al. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt, 1998.
Gramàtiques en espanyol:
DREYER, H., SCHMITT, R., Prácticas de gramática alemana. Editorial Idiomas. Distribuidora: Heinemann. Consta de libro de gramática, libro de soluciones y cassette. (En biblioteca)
LUSCHER, R., SCHÄPERS, R., Gramática del alemán contemporáneo: Deutsch 2000, Max Hueber Verlag, Munich. (En biblioteca)
RUIPEREZ, G., Gramática alemana. Cátedra, Madrid, 1992.
Gramática del estudiante. Editorial Difusión. (Col. Idiomas hoy)
Practicar y consultar la gramática. Editorial Difusión. (Col. Idiomas hoy)
Gramàtiques en alemany:
HELBIG, G., BUSCHA, J., Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
KARS, J., HÄUSSERMANN, U., Grundgrammatik Deutsch, Moritz-Diesterweg-Verlag, Frankfurt.
Vocabulari
Vocabulario fundamental del alemán. Un vocabulario temático con frases-ejemplo. Langenscheidt, Berlin