AB34 - La Traducció Audiovisual: Doblatge i Subtitulació

Última actualización: 01/06/2010*

Descripción

Las últimas décadas del siglo XX y los primeros años del s. XXI se han caracterizado por la gran profusión de textos audiovisuales como vehículos de transmisión de información y de cultura. La creación de las televisiones autonómicas, las televisiones privadas y las televisiones por cable, así como el incremento de la industria del vídeo y de las producciones cinematográficas en todo el mundo han provocado un aumento de textos audiovisuales de producción propia y ajena. Estos últimos, especialmente en la televisión y el cine, se traducen a las lenguas de llegada antes de ofrecerlos a la audiencia: en nuestra comunidad lingüística, las lenguas de llegada son las dos oficiales y las modalidades más habituales en que vemos los textos audiovisuales traducidos son el doblaje, la subtitulació y las voces superpuestas, si bien el multilingüisme y la posibilitado de acceder a más de una modalidad son las características dominantes del panorama actual a partir de la introducción de los DVD.

Objetivos

El objetivo de esta asignatura es ofrecer a los estudiantes de Comunicación Audiovisual un formación básica sobre los procesos de doblaje y subtitulació, las fases y agentes que intervienen y una iniciación a los problemas y técnicas de la traducción audiovisual. Esta formación complementa los contenidos de la asignatura de Técnicas de Producción de Doblaje y Subtitulación y permite a los estudiantes conocer el mundo de los estudios de sonorización, doblaje y subtitulación, la complejidad de la traducción audiovisual y la necesidad de saber trabajar en entornos cooperativos.

Así, los objetivos serán:

a) objetivos profesionales (conocer los aspectos profesionales)

b) objetivos metodológicos (fundamentos de la traducción audiovisual)

c) objetivos textuales (la traducción de géneros y tipos audiovisuales)

Conocimientos previos

Los alumnos deberán tener una base sólida de inglés.

Metodología

Los materiales que se utilizarán en clase son textos audiovisuales reales con sus correspondientes guiones, siempre con finalidades académicas. Las clases tendrán lugar en aulas convencionales y en los laboratorios de doblaje y de prácticas de la titulación de Comunicación Audiovisual de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales.

Doblaje:
En las aulas convencionales se explicará la teoría y se practicarán la traducción y el ajuste, y en el laboratorio de doblaje realizarán la sincronización de la traducción y doblaran los personajes de los textos audiovisuales del temario. Los estudiantes traducirán en casa y en clase bajo las indicaciones del profesorado y realizarán alguna práctica de doblaje de voces, para comprobar cuáles son las restricciones con las que se encontrará su producto final.

Subtitulación:
En las aulas convencionales se explicará la teoría y practicarán la traducción y el pautado o segmentación; en los laboratorios se realizarán la sincronización de los subtítulos con la imagen. Los estudiantes aprenderán a utilizar los diferentes programas informáticos de inserción y edición de subtítulos. Los estudiantes traducirán en clase bajo las indicaciones del profesorado, pautarán el texto original y realizarán prácticas de sincronización de subtítulos, para comprobar cuáles son las restricciones con las que se encontrará su producto final.

Los estudiantes deben ser conscientes de que los textos audiovisuales son representaciones de un discurso verbo-icónico donde la interacción entre palabra e imagen condiciona las soluciones posibles en lengua meta. Se incidirá especialmente en la traducción por géneros, desde los más sencillos (documentales) hasta los más complicados (películas) donde se exige un nivel mayor de perfección. Cada tipo de texto se trabajará de forma diferente, incidiendo en aquellos aspectos que los caracterizan.

Evaluación

DOBLAJE
La evaluación consistirá en la traducción de un guión cinematográfico de una duración máxima de 2 minutos de filmación, en un tiempo de una hora.

BAREMO ESPECÍFICO COMPLEMENTARIO AL DEL DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓM.

INADECUACIONES A LAS CONVENCIONES DEL DOBLAJE
(entre 0,5 y 1 punto sobre 10, en textos de duración en pantalla de 2 a 3 minutos)

P Personaje incorrecto, supresión de un personaje
A Ajuste incorrecto (labial, quinésico o isocronía inadecuada)
S Símbolo incorrecto, supresión de símbolos, adición innecesaria de símbolos
TCR Código de tiempo incorrecto, código no consignado, lugar inadecuado del código
T Take incorrecto, corte de take inadecuado, supresión de corte de take, adición innecesaria de corte de take
F Formato de presentación inadecuado
SUBTITULACIÓN
La evaluación consistirá en subtitular un fragmento de un documental, de un concierto de música contemporánea, de un cortometraje o de una película de 2 minutos de duración como máximo. La subtitulación se realizará en una hora.

BAREMO ESPECÍFICO (COMPLEMENTARIO AL BAREMO GENERAL DE CORRECCIÓN DEL DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN)

INADECUACIONES A LAS CONVENCIONES DE LA SUBTITULACIÓN (entre 0,5 y 1 punto sobre 10, en textos de duración en pantalla de 2 a 3 minutos).

F: Formato de subtítulo o de presentación inadecuado
P: Pautado inadecuado del texto origen, problemas de sincronización en el texto meta
TCR: Código de tiempo incorrecto, código no consignado, lugar inadecuado del código (en el caso de la televisión)
O T/: Uso inadecuado de las convenciones ortotipográficas específicas de la subtitulación

Temario de teoría

DOBLAJE
1. Introducción

1.1. Cuestiones de carácter profesional. El proceso industrial de la traducción audiovisual. Aspectos técnicos. Instalaciones y material informático y electrónico. El proceso de grabación, las bandas de sonido.

1.2. Convenciones profesionales: la lectura del guión original, la presentación de la traducción, la división del texto, los takes, los símbolos del doblaje.

2. El doblaje. La sincronía fonética, quinésica y la isocronia. La caracterización de los personajes. El criterio de verosimilitud. El lenguaje de los textos audiovisuales. Los libros de estilo.

3. La traducción de documentales. Las voces superpuestas. El uso de ON y OFF. El campo del discurso. Los cortes de toma (take) del narrador. Parte práctica: traducción y ajuste de documentales

4. La traducción de dibujos animados. Uso de los símbolos de doblaje. Los cortes de toma (take). La oralidad. La creatividad. Parte práctica: traducción y ajuste de dibujos animados

5. La traducción de series de televisión. La práctica del ajuste. La construcción de diálogos. Parte práctica: traducción y ajuste de series

6. La traducción de películas. Fidelidad y adaptación. Parte práctica: traducción y ajust de fragmentos de películas
SUBTITULACIÓN
1. La profesión: mercado, oferta y demanda, condiciones de trabajo, tarifas, programas informáticos, proceso industrial, etc.

2. Introducción a la historia de la subtitulación. Los procedimientos de subtitulación: la subtitulación electrónica, la subtitulación fotoquímica y la subtitulación por láser.

3. Convenciones profesionales: la lista de diálogos. La división y pautado del guión, criterios de segmentación. La forma del subtítulo, criterios de partición de líneas y subtítulos. Formato de presentación de la traducción.

4. La traducción de documentales, conciertos y películas. Parte práctica.

5. La sincronización. Uso de programas informáticos de edición e inserción de subtítulos.

Bibliografía

Agost, R. (1999) Traducción y doblaje: voces, palabras e imágenes. Barcelona: Ariel. Agost, R. y F. Chaume (2001) (eds.) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Agost, R. (2004): “Translation in bilingual contexts: Different norms in dubbing translation”, en Orero, P. (ed.) (2004): Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 63-82.
Ávila, A. (1997a): El doblaje, Madrid, Cátedra.
Chaume, F. (2003) Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo.
Chaume, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Catedra.
Díaz Cintas, J. (2003): Teoría y práctica del subtitulado. Inglés-español, Barcelona, Ariel.
Díaz Cintas, J.(2001) "La traducción audiovisual: el subtitulado" Salamanca, Almar.
Duro, M. (ed.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra.
Gambier, Y. (ed.) (1998): Translating for the Media: Papers from the International Conference Languages & the Media, Berlin, November, 1996, Manchester, St. Jerome Publishing.
Gambier, Y. and H. Gottlieb (eds.) (2001): (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Gómez Capuz, J. (2001): "Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español", en Sanderson, J. (2001): ¡Doble o nada! Acta de las I y II Jornadas de doblaje, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 59-84.
Ivarsson, J. (1992) Subtitling for the media: A handbook of an art. Estocolmo: Transedit.
Ivarsson, J. y M. Carroll (1998) Subtitling. Simrishamn: Transedit.
Izard, N. (1992) La traducció cinematogràfica. Barcelona: Centre d'Investigació de la Comunicació.
Karamitroglou, F. (1998): «A proposed set of subtitling standards in Europe», Translation Journal, 2.2, 14 pp. [en Internet: ]
Lorenzo, L. y A. Pereira (2000): Traducción subordinada (I). El doblaje, Vigo, Universidad de Vigo.
Lorenzo, L. y A. Pereira (2001): Traducción subordinada (II). El subtitulado, Vigo, Universidad de Vigo.
Mayoral, R. 1993. "La traducción cinematográfica: el subtitulado", en Sendebar, 4, pp. 45-68.
Orero, P. (ed.) (2004): Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Televisió de Catalunya (1997): Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge, Barcelona, Edicions 62.
Televisió de Catalunya (1997-2004): Versió doblada, 1 al 12, Sant Joan Despí, Televisió de Catalunya.
Televisió de Catalunya (1998): El català a TV3. Llibre d’estil. 2a edició, Barcelona, Edicions 62.
Torregrosa, C. 1996. "Subtítulos: traducir los márgenes de la imagen", en Sendebar, 7, pp. 73-88.
Valdés, C. (2000), La traducción publicitaria. Comunicación y cultura, Tesi doctoral inèdita, Universidad de Oviedo.
Whitman, C. (1992): Through the dubbing glass. The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish, Francfort del Meno, Lang.

Adreces interessants Internet

Títols
Ministerio de Educación www.mcu.es/bases/spa/cine/CINE.html
Internet Movie Database Tour www.msstate.edu/Movies/tour.html
Cançons
Lyrics.com: www.lyrics.com
Planeta de Letras: www.planetadeletras.com
Cine i televisió
Todocine: www.todocine.com
American Film Institute: www.afi.com
Buscacine: www.buscacine.com
Publicitat
www.queanuncios.com
Mitjans de comunicació: premsa, ràdio, cinema, televisió i publicitat
Ministerio de Educación: http://iris.cnice.mecd.es/media/index.html
Diccionaris i glossaris
Vegeu els enllaços que apareixen a http://xcastro.com. Molt recomanable
Llistes de diàlegs
Guiones.com: www.guiones.com/ie/intro.asp
Guions de sèries de televisió: www.easyweb.easynet.co.uk/shadelet
Movie Scripts Online: http://scifiscripts.com/msol
Teoria i pràctica de la TAV
Fotios Karamitroglou: www.geocities.com/karamitroglou/fotios.html
Subtitling and Translation: www.transedit.st/index.htm
Sobre el món del doblatge: www.eldoblaje.com, www.eldoblatge.com
Xosé Castro: http://xcastro.com