L'assignatura de Traducció B - A1 II és la continuació de l'assignatura homònima del curs anterior. Les dues formen part del nucli central dels dos primers anys del Grau i constitueixen la iniciació a la disciplina de la traducció. En aquesta assignatura, de caràcter general, s'àmplia, no obstant això, la diversitat textual del temari que ha de traduir l'alumnat (els temes que s'ofereixen sota són susceptibles de canvi en funcióde les característiques de l'alumnat). Així, se li ofereix aquí a l'alumnat una primera ocasió per a traduir textos generals en els quals no obstant això, ja predominen alguns components propis de gèneres textuals concrets (per exemple, l'assaig, el discurs polític, el text de divulgació científica i tècnica, textos orals de diversos tipus; textos en prosa per a adults i nens; la tira còmica; el text publicitari, etc.). Si bé l'assignatura seguirà sent eminentment pràctica, s'incorporarà, així mateix, ara un component teòric que permetrà a l'alumnat aplicar diverses aproximacions traductològiques a la tasca de traduir. L'assignatura Traducció B-A1 II servirà, per tant, per a il·lustrar nocions de transcendència en l'àmbit dels estudis de traducció com, per exemple, les dimensions d'Hatim i Mason, les normes de l'anomenada Escola de la Manipulació, el funcionalisme de Vermeer i Reiss i els posicionaments ideològics de Venuti, entre uns altres.